Оборот traducir francés
387 traducción paralela
Фото мисс Америки ставь на оборот.
Enlève Miss America de la page 6.
У меня хорошее место, чтобы пустить такие большие деньги в оборот.
J'étais bien placé pour le mettre en circulation.
С приходом месье Дюруа беседа получила нежелательный оборот.
Dès que M. Duroy apparaît, la conversation prend un tour malsain.
Это всего лишь оборот речи.
C'était pour dire quelque chose.
Компания, сделала свой ежегодный оборот порядка нескольких миллионов долларов только благодаря хрупким плечам одного человека, Дженис Старлин.
Je m'explique... dans le marché des produits de beauté, les articles Starlin sont perçus comme des miracles des temps modernes.
Я не знаю. Просто оборот речи, я полагаю.
Ce n'était qu'une façon de parler.
О, я смотрю они уже взяли вас в оборот, мисс.
Ils vous ont déjà entortillée.
Дело принимает опасный оборот!
Je trouve que cela devient plutôt dangereux.
Если вы так считаете, дело приобретает другой оборот.
Si ça ne vous suffit pas alors je changerai de discours.
Когда классический мир прекратит существование, когда все крестьяне и ремесленники умрут, Когда индустрия беспощадно совершит полный оборот в цикле производства и потребления,
Quand s'épuisera Ie monde classique, quand seront morts tous les paysans et les artisans, quand l'industrie aura fait tourner sans répit le cycle de la production, et de la consommation notre histoire aura pris fin.
Без вашей помощи морской прилив придет, и шар земной без вас не сбавит оборот.
Petite péronnelle! "La marée montera, Sans que vous la poussiez " La terre tournera, Sans que vous l'y aidiez
Мы не попали в аварию при посадке, на оборот я понял бы это сразу.
Nous ne nous sommes pas écrasés, je l'aurais vu tout de suite.
Ну, я не считаю проблему таковой проблемой, Том. Я стараюсь конвертировать оборот компьютеров без предварительной проверки и коллективного договора
Justement, j'essaie de transformer les machines à calculer sans enfreindre les clauses du contrat.
Колесо совершило полный оборот.
La boucle est bouclée.
Далее вас отправят в Европу... для уничтожения объекта под кодовым названием "Оборот".
Vous les parachuterez sur le continent, et avant le débarquement, détruirez l'objectif spécifié... page suivante.
Что такое объект "Оборот"?
Et l'objectif spécifié "page suivante"?
- Простите, миссис Робинсон, наш разговор принял странный оборот.
Mme Robinson, sauf votre respect, cette conversation devient étrange.
Если люди не могут бросить свою работу, это принимает дурной оборот.
Si on n'aime pas son travail, c'est qu'on est à un point critique.
Очень хорошо, прекрасный оборот.
Très bon chiffre d'affaires.
В этом месяце у нас был оборот 5,000 тысяч марок.
Le mois dernier, on a fait 5000 marks.
Член военного совета узнал об етом. Полковника того в оборот, а мне приказано подругу ету определить к делу.
Le conseil disciplinaire a eu vent de la chose, le colonel en question a de gros ennuis, et son amie, j'ai l'ordre de lui trouver une autre occupation.
- Однажды у меня был скверный оборот.
- J'ai en vu d'autres tourner.
Ежедневный оборот достигает десяти миллиардов фунтов.
Un mouvement de dix mille millions de livres par jour.
ќн не сделал оборот и не вернулс € обратно, как должен был!
Il n'est pas revenu.
Это просто такой оборот речи, Холи!
C'était une façon de dire quelque chose, Holy!
Меня дрожь пробивает, Войцек, как подумаю, что за сутки наша Земля делает оборот вокруг себя.
Woyzeck, je frémis quand je pense que le monde tourne sur lui-même en un jour. Que de temps gâché!
Также он определил, что за сутки Земля совершала оборот вокруг оси.
Chaque jour, la Terre ferait un tour complet sur son axe.
Вдали от М31 лежит очень похожая на нее галактика. Ее спиральные рукава медленно вращаются, совершая оборот за четверть миллиарда лет.
M 31 est voisine d'une galaxie très similaire... qui tourne sur elle-même... tous les 250 millions d'années.
Как и Юпитер, он окружен облаками и делает оборот вокруг оси за 10 часов. Его магнитное поле и радиационный пояс слабее, чем у Юпитера, но система колец куда более великолепная и впечатляющая.
Comme Jupiter, elle tourne sur elle-même toutes les 10 heures... a un champ magnétique et une radiation moindres... et un grand et majestueux... système d'anneaux ingénieux.
Солнцу нужно 250 миллионов лет, чтобы совершить один оборот вокруг ядра.
Le Soleil met 250 millions d'années... pour faire le tour de la galaxie.
Дело принимает хороший оборот. Но это не совсем правда.
Ça prend une bonne tournure.
Кстати, хочешь пустить в оборот свою долю?
Tu veux que je réinjecte un peu de ta thune dans le circuit?
Не давай ей взять тебя в оборот.
Ne la laisse pas t'avoir.
Наверно, Виктору надо тоже провериться у врача, пока все не приняло серьезный оборот.
Victor ferait bien de se faire examiner par son médecin, avant que ça ne lui reste dans les mains.
Акции представляют, в основном 10-ти дневный оборот вашей основной организации.
Les titres représentent au plus 10 jours de votre capital d'exploitation pour votre maison mère.
Я думал, что это был шиш кебаб. Это был оборот речи.
C'est du chiche-kebab, pas de la soupe.
У нас тут оборот.
On fait un roulement.
Ага, вы, я смотрю, уже взяли в оборот судью конкурса!
Tu n'essaierais pas de séduire les juges, toi?
Заболевание Ренфилда принимает новый оборот.
Le cas de Renfield gagne en intérêt.
Я же сказал : шаг-пауза - поворот-пауза-оборот-шаг-шаг! Совсем не шаг-пауза - поворот-пауза-оборот-пауза!
J'ai dit un pas, une pause, un tour, pause, pivotez, pas, pas, et pas de pas, une pause, un tour, pause, pivotez, pas, pause!
Дело принимало такой оборот, что одному мне было не справиться...
J'étais dépassé par les événements.
Он взял тебя в оборот, и теперь он правит бал.
- lui en voulait. - D'où tiens-tu ça?
Оборот вперед, два оборота назад, и приземление.
Elle se lance, salto arrière, et elle se stabilise!
Эти господа приезжают, когда дела принимают крутой оборот.
C'est là, messieurs, que l'intrigue se complique...
- Милый оборот.
- Joli coup.
С этого момента события принимают трагический оборот.
C'est alors que les choses ont mal tourné.
Это всего лишь оборот речи
C'est une façon de parler.
Но, миледи, Чтоб кончить наш словесный поединок И оборот беседе дать иной,
Douce Lady Anne, laissons cette âpre joute de nos esprits et revenons à une méthode plus calme.
Дело принимает серьезный оборот.
- Ca commence à sentir mauvais.
Твое дело принимает плохой оборот.
Votre affaire se présente mal.
Оборот - 100 кг в неделю.
100 kg / semaine.