Обречены traducir francés
407 traducción paralela
Возлюбленные были обречены жить врозь навечно.
Les amants ont été forcé de vivre séparé pour toujours.
Видно, мы обречены сталкиваться друг с другом.
Eh bien, on semble toujours tomber l'un sur l'autre, n'est-ce pas?
... и наши братья будут делать то же самое. И они будут обречены на прозябание в мире бедности.
... qui risquent de finir comme nous, prisonniers de la misère!
Всё равно без зерна мы обречены!
De toute façon, sans récolte, on mourra aussi.
Знаете ли, безумцы, что не сегодня завтра умрёте – ибо все вы обречены?
Savez-vous, fous bornés, que vous allez mourir?
Обречены!
Condamnés... Condamnés...!
И не стыдно надсаживаться. "Обречены". Разве такая пища подходит для современного разума?
Croient-ils vraiment que des hommes modernes, prennent leur paroles de mort au sérieux?
Знай, мы обречены.
Nous sommes tous condamnés.
Обречены мы все - глупые, пьяные, жалкие.
Toute notre tragique petite bande d'imbéciles éméchés.
Люди на Керосе были обречены, если их не эвакуировать перед нападением.
Les hommes sont condamnés... à moins d'être évacués avant le blitz.
Если мы спасём его, они обречены.
Si nous arrivons â le libérer, ils sont finis.
Если нет, то тогда мы обречены.
Si on n'y arrive pas, c'est nous qui sommes finis.
Вы обречены на успех.
Vous partez gagnante.
Без дыма мы обречены.
Si nous ne maintenons pas le feu allumé, nous mourrons tous!
Если я повежу их, Талы обречены на успех.
Avec moi pour les diriger, les Thals sont sûrs de gagner.
- Мы обречены? - Да.
- Tu prédis notre damnation?
Или мы обречены путешествовать между галактиками, полные жажды крови, в состоянии вечной войны.
- Sinon, nous sommes voués à voyager à jamais entre les galaxies, assoiffés de sang, à se livrer une guerre éternelle.
Тогда вы знаете, что миллионы обитателей этой планеты обречены.
Les millions d'habitants sur ses planètes sont condamnés.
Без вакцины мы обречены оставаться в деревне.
Sans sérum, on est coincés ici.
"Я не изменю своего решения, " поскольку знаю, что любые наши усилия обречены на провал, "привели бы лишь к новым истерикам, к психологическому и физическому насилию."
Je ne cèderai pas car je sais que nous irons au devant de problèmes qui mèneront à une dépression nerveuse et à une violence psychologique et physique.
Любые наши усилия обречены на провал, привели бы лишь к новым истерикам, к психологическому и физическому насилию
Nous irons au devant de problèmes qui mèneront à une dépression nerveuse... et à une violence psychologique et physique.
... любые наши усилия обречены на провал, привели бы лишь к новым истерикам, к психологическому и физическому насилию
"... car je sais que nous irons au devant de problèmes, qui mèneront à une dépression nerveuse... et à une violence psychologique et physique. "
К сожалению, мы обречены на мнимые чувства.
Mais hélas, nous sommes condamnés aux épreuves illusoires.
Мы обречены.
Nous sommes perdus!
Возможно, само время имеет множество потенциальных измерений несмотря на то, что мы обречены жить только в одном из них.
Le temps a peut-être plusieurs dimensions... même si nous sommes condamnés à ne connaître... qu'une seule de ces dimensions.
Те, кто не помнит прошлое... обречены повторять его ошибки... жертвуя теми, кто помнит.
Ceux qui ne se souviennent pas du passé... sont condamnés à le répéter. Ceux qui le pourront...
И несчастные, "потерявшие надежду", Молодые, глупые, честные, и слабые, и итальяхи, они обречены.
Et les pauvres réprouvés... les jeunes et les idiots... les honnêtes... et les faibles... les Italiens... ils sont damnés.
Мы были обречены.
Il savait qu'on avait peu de chance.
"Обречены на вечный огонь."
"Voué aux fammes des damnés."
Много людей и так обречены.
Beaucoup vont mourir de toute façon.
Мы обречены! - Заткнись!
On va y passer!
Иначе, мы обречены, ты меня слышишь?
Sinon, on est perdu. Tu entends?
Я считаю, что все мы в некотором смысле обречены.
Je pense que - que - que nous sommes tous, en quelque sorte, condamnés.
А вы согласны, что, в общем и целом, люди с таким происхождением обречены на крах?
Est-ce que tu crois que c'est vrai, cependant, que, d'une façon générale... les gens avec ce type de background sont condamné à l'échec?
Обречены?
Condamné?
Тебе придётся смириться с тем фактом, что не все люди твоего круга обречены на провал.
Tu vas devoir accepter le fait que les gens de notre milieu... ne sont pas condamnés à l'échec.
Мы обречены, так?
On ne s'en sortira pas, hein?
Возможно, вы с самого начала были обречены быть вместе.
Vous étiez peut-être destinés à être ensemble depuis le début.
Мы обречены!
On est perdus!
Мы обречены! Обречены!
On est cuits!
Если у них ничего не вышло, мы обречены на поражение.
Si elles n'ont pas réussi, nous nous battons pour une cause perdue.
Они были обречены, оставаясь в своем декадентном времени.
Ils étaient... condamnés. Pris dans leur époque décadente.
Сантьяна : "Те, кто не помнят прошлого, обречены повторить его".
Santayana : "Ceux qui ne se souviennent pas du passé le répètent."
Ваши попытки захватить это производство обречены на провал.
Votre tentative de prise de contrôle de cette unité échouera.
Теперь я понял - мы обречены.
Cette fois, on touche le fond.
Суд должен продемонстрировать, что нарушители порядка обречены.
Ce procès a pour but de démontrer toute la futilité d'un comportement contraire à l'ordre.
- Мы обречены! Все в порядке!
On est perdus!
Правила Звездного Флота насчет перемещений во времени звучат прекрасно в классной комнате, однако сложно знать, что сотни людей обречены на смерть, и не иметь возможности спасти их...
La politique de déplacement temporel est bonne en théorie, mais savoir que tous ces gens vont mourir et qu'on ne peut rien tenter...
Драконы Небес все обречены... Кеккаи Токио будут уничтожены.
Les Dragons du Ciel vont disparaître, et le Kekkaï de Tokyo s'effondrera.
Мы обречены сражаться.
Nous étions destinés à nous combattre.
- "Обречены".
- "Condamné".