Обрёл traducir francés
330 traducción paralela
И мы это сделали. Мистер Смит обрёл дом, и мы жили счастливо, до сего дня. Ясно.
M. Smith avait un foyer et nous étions très heureux... jusqu'à maintenant.
Никто так быстро не обрёл учёность
Jamais homme ne fut sage si soudainement.
Кровоподтёки пластырем прикрою И стану клясться, что обрёл их в битвах.
Je déguiserai ces cicatrices et raconterai que je les ai eues durant ces guerres.
Он обрёл другую, лучшую, веру.
Il a trouvé une autre foi. Une meilleure.
Я рад, что обрёл сестру.
Je suis content d'avoir trouvé une sœur!
И как бы не был безбожен человек, какое злодейство не совершил бы, он обрёл утрату кровавых рук, избежал мук совести и надежды, он забыл, что был человеком.
Et si impie qu'il fût, quelque crime qu'il eût commis, il gagna de ne plus avoir les mains rouges, il échappa au remords et à l'espérance, il ne se souvint plus d'être homme.
Тебе нет дела до неё и до всех нас, раз ты наконец обрёл могущество.
Tu te fiches bien de ce qui va lui arriver, à elle ou aux autres tout ce que tu veux c'est devenir enfin un véritable magicien.
- Тревор! - Ты обрёл дар речи! Послушал бы лучше, что тебе говорят.
- T'as retrouvé ta langue.
Я обрёл свободу, а ты не перенесла этого.
Tu ne supportes pas que je sois libre.
Я искал себе погибель а обрёл бессмертную славу героя ".
"Tenter de provoquer ma propre mort " m'a élevé au rang de héros vivant.
Видите ли, Донна, мне кажется, что здесь Уилл обрёл для себя маленький рай.
Vous savez, Donna... On dirait que Will s'est trouvé un petit coin de paradis.
Малютка Тим в лице Скруджа обрёл второго отца.
Il devint un aussi bon ami, un aussi bon maître, un aussi bon homme qu'il serait possible d'en trouver un dans la bonne vieille ville de Londres.
Я получил нужные совет и обрёл уверенность в себе навсегда, и он стал моим камнем-амулетом.
Ils m'ont aiguillé et m'ont redonné confiance en moi. ... pour toujours et il était comme ma pierre de touche.
Но в год войны с Тенями он обрёл ещё большее значение наша последняя надежда на победу.
Mais l'année de la Guerre des Ombres, il prit de l'importance... et devint notre dernier espoir de victoire.
Мой народ обрёл предназначение.
Mon peuple est promu à un destin glorieux.
Я обрёл душевное равновесие и теперь сам с собой в ладу.
Je suis bien mentalement, je me sens serein.
Но потом я понял что самое важное - это ты. С тобой я обрёл счастье, о котором не смел и мечтать.
Et je me suis rendu compte... que tout ce qui compte, c'est que tu... tu me rends plus heureux que j'aurais jamais cru l'être.
В его лице я обрел сильного слугу.
C'est un dur à cuire.
Он быстро обрел покой.
Grâce à Dieu, il le trouva rapidement.
С нею, я наконец обрел силы, о которых я мечтал, так долго.
Dès qu'elle fut dans mes bras.
Который обрел мой брат.
Je n'en connais qu'une. Celle de mon frêre.
Став частью твоей жизни, я обрел счастье.
Quand tu m'as fait part de ton souhait, j'ai accepté, sans un mot.
Лишь только я тебя обрел, как потерял вновь.
Vas-tu me dire que tu m'as retrouvé pour me quitter?
На следующий день люди возрадовались тому, что их король обрел рассудок.
et le lendemain, tout le monde se réjouit... car leur roi avait retrouvé sa raison.
Появились глаза, так космос обрел зрение.
Les yeux apparaissent : le cosmos voit.
Я обрел физическое здоровье уже когда стал взрослым.
Je n'acquis la santé physique qu'à l'âge adulte. Cela me distinguait de ceux qui naissent bien portants.
С первым поцелуем, он потерял сердце и обрел мир и дом наконец. "
"Et soudain il l'attira dans ses bras. " Le premier baiser le convainquit. " Son C, ayant erré longtemps, trouva enfin l'élue.
Сегодня он обрел куда более привлекательную для глаз форму.
Aujourd'hui, le diable a pris une forme plus séduisante, plaisante à l'? il.
После серьезных поисков Спрингфилд обрел своего машиниста монорельса.
Ça y est, Springfield a enfin trouvé son conducteur de monorail :
Ругал, помнишь что-нибудь до того, как ты обрел новых родителей?
As-tu des souvenirs de cette époque, Rugal?
Мир наконец-то снова обрел долгожданное равновесие.
La Terre entière En parfaite harmonie Vit un moment royal
Мир наконец-то снова обрел долгожданное равновесие.
La Terre entière En parfaite harmonie Vit sa plus belle histoire
[Skipped item nr. 151] я снова обрел координацию и дикцию.
Salut, Homer. Depuis que je ne bois plus, j'ai retrouvé mon équilibre et ma diction.
Шифу обрел ясность. Пошли!
Il parle toujours de manière concise.
- Потому что я обрел Бога?
- Parce que j'ai trouvé Dieu?
Он был жутким алкоголиком, а когда обрел Бога, то наказал себя за грехи.
Un poivrot qui a trouvé Dieu et qui s'est puni pour ses pêchés.
Я почти обрел внутренний покой.
J'ai presque trouvé la paix intérieure.
Проблуждав всю жизнь по пустыне человечества, я обрел тебя в оазисе.
Après une existence à traverser les déserts de l'humanité, j'ai enfin trouvé en toi mon oasis.
Может, ты и пришел сюда за Сферой, но обрел кое-что еще.
Tu es peut-être venu dérober l'orbe, mais tu as trouvé autre chose.
Делаю, что хочу. Обрел здесь мир и покой.
Je fais ce que je veux, j'ai la paix, je suis tranquille.
Я обрел свободу.
J'ai trouvé la liberté.
Поблагодарить за то счастье, которое я обрел в последнее время.
Merci pour le cadeau... de ces derniers jours.
Я обрел богатство, славу... ... и доступ к разным аморальностям, который они дают.
Je suis riche et célèbre... ce qui m'ouvre les portes de tout un monde de débauche.
Первый раз в жизни я обрел душевное спокойствие!
J'ai enfin la paix intérieure!
Он обрел другое значение.
Il a pris un tout autre sens.
Дэлмар обрел спасение.
Delmar a été sauvé.
Восхваляемый твоим отцом, мой отец обрел силу и крепость духа.
Papa était inspiré.
Ты думаешь, что демон обрел материальную форму.
Tu penses qu'il va prendre forme?
Саурон вновь обрел почти всю свою былую силу.
Sauron a recouvré l'essentiel de sa force d'antan.
Что ж. Ты обрел меня. Пойдем.
C'est elle qui perd, c'est moi qui gagne.
В тот день я и обрел веру.
C'est le jour où j'ai trouvé la religion.