Общаться traducir francés
2,206 traducción paralela
Смотри. С тех пор как я переехала с 72-й улицы, все мои старые друзья начали едва общаться со мной.
Depuis que je suis partie de la 72 ème rue, tous mes anciens amis ne me parlent que très peu.
Если бы он был моим другом, я бы давно перестал с ним общаться.
Si c'était un ami, j'en aurais eu marre de lui il y a des années.
И его сердце бы просто не выдержало, если бы однажды они просто перестали бы общаться друг с другом.
Et que ça le tuerait si un jour il arrivait qu'ils arrêtent de se parler.
Сначала мы перестаем общаться, затем прекращаются и отношения.
La communication s'en va, les relations suivront bientôt.
Полагаю, вы - владелец, а если это так, то вам приходится общаться с поставщиками, арендодателями.
Je pense que vous êtes le propriétaire de cet endroit, et si c'est le cas, vous devez traiter avec des fournisseurs, des vendeurs.
Не надо чаще общаться с твоим дедушкой. Остановись.
Tu n'as pas... à rester plus avec ton grand père.
Ранжит, давай общаться смсками, начиная сейчас, хорошо?
Ranjit, communiquons uniquement par textos à partir de maintenant, OK?
с вами невозможно общаться.
Comme je m'y attendais, c'est impossible de discuter avec vous.
Ты мог общаться с Джейкобом только по электронной почте.
Et la seule manière que tu avais de contacter J-Cub était par e-mail.
Да, но ты умеешь общаться с покупателями.
Mais toi, tu as le sens du contact, de la vente.
Умею общаться с духами?
Capable de communier avec les esprits?
Если мы хотим сосуществовать, нам надо научиться общаться.
Si on doit vivre ensemble, nous devons apprendre à communiquer.
Ты мне читаешь поэму об этих твоих падающих листочках, как будто если ты будешь общаться со мной, ты будешь менее мужественным?
Ton petit poème signifie que si tu communiques avec moi, tu vas perdre ta virilité?
Я не могу вам позволить общаться ни с Роттмайером, ни с кем бы то ни было еще в этих стенах.
Je ne peux pas me permettre que vous communiquiez avec Rottmayer, ou qui que ce soit d'autre.
Почему нам нельзя общаться с другими людьми?
Pourquoi on ne voit personne?
Общаться будем только по телефону.
Nous ne pourrons parler que par l'intermédiaire de ce téléphone.
Я хотела пригласить вас, потому что подумала, что вам будет действительно важно общаться с вашими сверстниками.
Je vous posais la question parce que je trouve que c'est vraiment important pour vous d'avoir des échanges avec vos semblables.
Это важно — я должна общаться с успешными людьми, Джо.
Il est important que je fréquente des gens qui réussissent, Joe.
Нам лучше какое-то время не общаться.
Il faut qu'on se sépare quelque temps.
Почему я не могу общаться с людьми?
Pourquoi ne puis-je pas me connecter avec les gens?
Хотя мы не можем общаться, вкусы в еде у нас одинаковые.
Même si on n'arrive pas à communiquer, on a la même passion pour la nourriture.
Но люди начали нас принимать, общаться с нами, учить.
Les humains on commencé à nous accepter, à communiquer avec nous. Ils nous réapprennent les choses
Ты будешь ходить в школу, ты перестанешь общаться с этим парнем и ты пообещаешь мне, что это никогда не повторится.
Eh bien, écoute : je veux que tu aille à l'école, et je veux que tu arrêtes de parler à ce garçon. Je veux aussi que tu me promette que tout cela n'arrivera plus jamais.
Безразличный и эмоционально отстранённый от реальности. Неспособный общаться с другими людьми, человеческим существом на поверхности земли. Предпочитает молча просиживать на одном месте по несколько часов кряду.
Indifférent et complètement détaché de la réalité, présente une incapacité totale à communiquer avec qui que ce soit sur cette Terre, n'aspire qu'à rester assis à la même place pendant des heures sans rien dire.
Мать просила не общаться с тобой, и я уважил ее просьбу.
Ta mère m'a demandé de jamais te contacter. J'ai respecté.
Общаться - это одно. Работать - другое. - Почему?
Tu peux le contacter, pas travailler avec.
И как только вы попадете туда, мы сможем общаться с вами через этот шлем.
Et... quand vous serez là-bas, nous communiquerons avec vous grâce à ce casque.
Ему нужно общаться с людьми.
Il a besoin de contact humain.
Они пытались общаться.
Ils tentaient de communiquer.
Наверное, это потому... что я пытаюсь общаться, как это делают люди, как они говорят...
J'imagine... J'essaye juste de communiquer... c'est comme ça que les gens parlent donc...
Но мне действительно некогда общаться с абитуриентами.
Je ne passe pas du temps avec les candidats.
Она бросила моего отца ради другого, которого считала более достойным, и как то в процессе... перестала общаться и со мной.
Elle a quitté mon père pour un autre homme qui... qu'elle pensait être mieux. Et elle a un peu... arrêté de me parler, au passage.
Когда все закончится, надо будет общаться с теми, кто выжил в других странах.
Nous devrons être capables de communiquer avec des survivants venant des quatre coins du monde.
И тогда они остановились и начали общаться со мной.
Ils ont arrêté de manger et ils m'ont parlé.
Мартин, я хочу сказать, что мне следовало больше с тобой общаться, серьёзно.
Martin, j'aurais voulu réussir à garder contact. Je le regrette.
Ей не нужны слова, чтобы общаться.
Elle n'a pas besoin de mots, n'est-ce pas?
И поближе к сцене, но не так, чтобы он лез к нам общаться.
Proche de la scène, mais pas au point où Ray nous parlerait.
Если мы начнём общаться,..
Si l'on parvient à communiquer...
приняли псилоцибин и начали общаться друг с другом.
nous avons réuni un groupe qui a pris de la psilocybine en les faisant communiquer les uns avec l'autres.
Адвокат защиты, а это я, не должен общаться со спец адвокатом, после рассекреченивания улик, кроме того, близкие социальные, или личные отношения будут рассматриваться как компрометирующие секретность закрытых улик, а это недопустимо.
L'avocat de la défense, c'est-à-dire moi, ne parlera pas avec l'avocate spéciale une fois que tu auras vu les preuves classifiées. De plus, toute relation sociale ou personnelle qui pourrait compromettre le secret - de la preuve confidentielle est défendue.
Как только засекреченные улики будут доставленны, вы не должны видеться, общаться, делиться информацией любыми путями и быть в этом уличёнными.
Une fois que le matériel classifié a été signifié, vous ne devez pas vous rencontrer, ni communiquer ni partager de l'information d'aucune façon que ce soit, ni être vus en train de le faire.
Нам с ней не позволено общаться.
Elle et moi ne devons pas communiquer.
Пока закрытые материалы не доставили, я могу общаться с мистером Роузом.
D'ici la livraison du matériel confidentiel, j'ai la permission de communiquer avec M. Rose.
Люди хотят общаться с людьми, а не с терминаторами.
Les gens veulent interagir avec des gens, pas avec des Terminators.
Предпочитаю общаться с девушкой здесь.
Non, je préfère rester ici et parler à la jolie fille.
Я же имею право общаться с внучками.
Je ne peux même pas voir mes propres petits-enfants.
Мы никогда не прекращали общаться так надолго.
J'ai jamais passé autant de temps sans parler.
Это вернется последним, так что он пишет, чтобы общаться.
C'est une des dernières choses qui revient, il a donc écrit pour communiquer.
А ты думал, что после всего, что было, я буду общаться с тобой без него?
Tu penses que je vais de nouveau traîner avec toi sans en porter une?
Я знаю, как общаться со стриптизершами.
Je sais comment communiquer avec elles.
И... я не знаю, это тяжело... тяжело общаться.
C'est difficile... C'est difficile de faire comprendre... ce que ça représente d'avoir son esprit et son corps pris en otages.