Общаюсь traducir francés
307 traducción paralela
И, пожалуй, не осознавая этого, менее одиноким чем был долгое время до этого потому что здесь я общаюсь гораздо чаще с людьми чем за многие годы до этого.
Je le suis probablement, sans le savoir, moins seul que j'ai été depuis longtemps par ce que je communique plus souvent avec les gens que j'ai dans beaucoup d'années.
Может, я слишком много общаюсь не с теми людьми, с кем следует.
C'est à cause de mes récentes fréquentations.
Я общаюсь с таким контингентом каждый день.
J'ai l'habitude des types comme toi.
Я всё поставил, я собрал деньги и я общаюсь с прессой, бля!
J'ai bossé, j'ai trouvé l'argent, je m'occupe de la presse.
Да, кстати, если капитан Гиббон будет меня искать, скажите, что я общаюсь с генералом.
Au fait, si le capitaine Gibbon me cherche... dites-lui que je bavarde avec le général.
Я все время общаюсь с женатыми мужчинами. Все мерзавцы.
J'ai à faire à des hommes mariés tout le temps, ça craint.
Я общаюсь с теми, кто знает его.
Plutôt, je connais ceux qui le connaissent.
Нет. Я общаюсь.
Non, je communique.
"Я общаюсь с лучшими атлетами Америки". И все такое...
"Je corresponds avec les meilleurs sportifs américains." Et ainsi de suite.
- Ничего страшного. - Я с Ником - "Рылом" больше общаюсь, чем с тобой!
Mon ami, c'est Nick "le cochon".
Не знаю как, но я общаюсь с насекомыми.
"Savez-vous comment" Je communique avec les insectes? "
За меня не беспокойся. В своём доме я общаюсь, с кем хочу.
Chez moi, je collabore avec qui je veux.
Я общаюсь с одними девчонками.
Je connais trop de filles.
" мен € проблемы с законом. ћоему адвокату не понравилось бы, что € общаюсь с прессой.
J'ai des problèmes avec la justice. Je dois éviter la presse.
- И почему я всё ещё с тобой общаюсь?
- Pourquoi me l'as-tu présenté?
Я её бывший парень, просто я с ней постоянно общаюсь, и она ни разу не упоминала об этой помолвке.
Je suis son ex, et... on s'appelle tout le temps, et elle m'a pas parlé de fiançailles.
Я просто не общаюсь со своим отцом. Так что если для вас это - не потеря времени, то для меня - именно так.
Je ne vois plus mon père et je n'ai pas de temps à perdre.
- Я сутками общаюсь с людьми.
- Je vois du monde sans arrêt.
Извини, дорогая. Я тут общаюсь с коллегами по работе.
- Désolé, je parlais avec des collègues... de travail.
Я как раз в Оксфорде, общаюсь с юным дарованием из Дании.
Je suis juste à Oxford en train de revoir un peu mon danois.
Знаете, Хелен, я много общаюсь с мировыми топ-моделями, в них всех есть что-то особенное.
Vous savez, je passe beaucoup de temps avec les tops du monde entier. Elles ont toutes un "truc".
Я тут кое с кем общаюсь, если вы это понимаете.
Je parle avec quelqu'un. Vous comprenez?
Я ещё общаюсь с командой обслуживания.
Je suis resté ami avec l'équipe.
Должен же я узнать, с каким человеком я общаюсь.
Je dois savoir à qui j'ai affaire.
- Да, я общаюсь со всеми своими бывшими женами.
Je parle à toutes mes ex-femmes.
Я общаюсь с вами из моей каюты на корабле Асгардов "Билискнер".
Je vous parle à partir de mes quartiers à bord du vaisseau Asgard "Biliskner".
Я общаюсь с женщинами в чате.
Un cercle féminin.
О, Господи! Я общаюсь с природой!
Je communique avec la nature.
Общаюсь с другом по этому маленькому коммуникатору.
je parlais avec un ami, juste un petit truc pour communiquer.
Знаешь, когда я уехал из Дэбьюка, я с ними почти совсем не общаюсь.
- Chéri, tu veux entrer?
С людьми общаюсь только через это чёртово зеркало.
Je n'ai de contact humain qu'à travers ce putain de miroir.
Вы видели, как я общаюсь с людьми, даю им возможность чувствовать себя хорошо, даю им возможность верить, что всё возможно.
Vous avez vu comment je fais pour détendre les gens et leur faire penser que tout est possible.
- Я не общаюсь с ними.
- Aucun dont j'ai gardé le contact.
Просто общаюсь по Интернету.
C'est une fille sur lnternet.
Я с папой постоянно общаюсь.
On se parle souvent.
Нет, нет, я хожу в школу, там я общаюсь.
Non, je vais à l'école. J'ai des rencontres. OK.
- Я больше с тобой не общаюсь.
- Je ne te reconnaîs plus.
Я тут общаюсь в сети с одним секси-парнем, хочу с ним встретиться.
J'ai parlé avec un type sur le Net, je vais le voir.
Я тоже так думаю. И я не должна была скрывать, что общаюсь с папой, я про...
Oui, il demande de tes nouvelles, parce que tu compteras toujours pour Papa, tu le sais
Я и отсюда с вами неплохо общаюсь.
Je suis avec vous, ici.
Я знаю, ты будешь рада узнать, что я общаюсь здесь с достойными людьми.
"dont les enfants ont le même âge que moi et les mêmes centres d'intérêt. " Je sais que ça te fera plaisir de savoir que je fréquente des gens bien.
Дети гуляют, я общаюсь.
Comment? Les gamins jouent, je fais pareil.
Я с такими, как ты, всю жизнь общаюсь.
Je connais ton engeance.
Я не общаюсь с мамой и папой.
Je parle pas à mes parents.
Наполеон, не надо завидовать тому, что я весь день общаюсь по сети с крошками.
Napoléon, t'es jaloux car j'ai passé la journée en ligne avec des filles.
Ну, в основном, я общаюсь с Рупертом.
Ben, la plupart du temps, je parle à Rupert.
Я общаюсь с моей подружкой.
Je suis avec ma super-copine...
Я мало общаюсь с людьми.
Je parle très peu aux gens.
Я и не общаюсь.
- Une planète très loin d'ici.
Я общаюсь с вами так же, как и со всеми, Вринкс.
Je vous traite comme les autres.
Просто я с ними не общаюсь, потому что... я всё время работаю. - Каких ещё друзей?
Quels amis?