Огне traducir francés
999 traducción paralela
Оно в огне..
C'est en feu...
Это как.. как будто небо в огне.
C'est comme - c'est comme si le ciel est en feu.
Небо в огне.
c'est comme si le ciel est en feu.
Небо мерцало от светлого к темному, как будто оно было в огне, точь в точь как говорила Виктория.
( Daniel ) Le ciel est allé de l'obscurité à la lumière, et on aurait dit que c'était en feu, comme Victoria a dit.
Небо меняло цвета и было как будто в огне- - продюсеры, шоу они не могли такого сделать.
Le ciel change de couleur et ressemble à du feu- - les producteurs, le show ne peuvent pas faire ça.
Мне много раз хотелось одеть твою голову на вертел, и вертеть ее на медленном огне.
J'ai souvent rêvé de te monter la tête sur un pic pour la cuire à la broche.
Да сгинет гнусный Хайд, где бы он ни был. Да сгорит на медленном огне.
Que Hyde pourrisse où qu'il soit... et brûle à petit feu quand son heure sera venue!
Теперь вся наша молодёжь в огне ; Наряды шёлковые — в сундуках,
Voici que la jeunesse anglaise est en feu et les plaisirs soyeux relégués dans l'armoire.
Вас бьют дубинкой, дают вам по голове колют какими-то средствами а вы все так же стараетесь остаться меж двух огней.
Vous vous faites assommer, droguer, et vous continuez!
В огне.
L'avion a pris feu. L'avion a pris feu!
Собор Святого Петра уже в огне. И также Новая биржа.
St-Paul et la nouvelle Bourse sont déjà en flammes.
И видел, как она идет в свете автомобильных огней.
Je la vis sur la route dans la lumière des phares.
Верхний сад как будто в огне, а нижний будто покрыт снегом.
"Le verger du haut semble en feu, " celui du bas, couvert de neige.
Представьте себе, что однажды появятся тысячи таких огней по всему Лондону. На площадях, в каждом доме, на каждой улице.
Imaginez qu'un jour, il y en aura des milliers dans Londres... dans le square, dans chaque maison, dans toutes les rues.
Совсем забыла, у меня же бульон на огне.
J'ai oublié la soupe sur le feu.
Дьявол если они попадут в руки Начакоа, вся округа будет в огне еще до темноты.
Et on n'en a pas... Si Natchakoa obtient les fusils, la guerre va éclater.
- Позаботьтесь об огне.
Attention au feu!
Когда он был в огне! Это же война!
Tant qu'il devait risquer sa tête chaque jour?
В воздухе, в воде... в огне...
Dans l'air, l'eau, le feu...
Твоя победа, что в огне окрепла!
l'aube d'une victoire éternelle? "
Словно кто-то поджаривает их на медленном огне.
Comme si quelqu'un les faisait griller à petit feu.
Неудивительно, что мы не увидели ее огней. Проклятая лодка исчезла!
Pas étonnant qu'on ne voyait pas ses lumières.
ваша светлость, смотрите, сколько огней в горах.
Regardez ces feux sur la montagne
Специальных огней на яхте не было. Поэтому я просто вывесил фонарь, чтобы другие яхты не столкнулись со мной
Le bateau n'étant pas équipé de lumières, j'avais accroché une lanterne pour éviter les accidents.
Я был прав, без огней идти безопаснее.
Sans lumière, c'est plus sûr!
Все мы будем гореть в вечном огне.
Tous dévorés par le feu éternel.
Двигатель в огне, давление масла падает, мы теряем высоту.
Moteur en feu. Pression d'huile en chute. Perdons de l'altitude.
Круг не должен нарушаться. Сосредоточьтесь на огне, горящем на Алтаре Правды.
Concentrez-vous sur la flamme qui brûle sur l'autel de la vérité.
"Дом Голубых Огней Мадам Тинкертой."
" Mme Jouet D'Amour, Les Lumières Bleues.
В огне кости превращаются в пепел.
Les os deviennent de la cendre.
Потом меня перенесло в самое средоточие городских неоновых огней.
J'ai vite été attirée par les néons de la ville.
Замок был в огне.
Le château était en flammes.
- У обезьяны весьма смутные представления об огне
Simio était très perplexe pour le feu.
Так как я - бог, созданный богом, и так как моя мать умерла в пламени, когда отец показал ей себя в огне,
Si je suis un dieu si un dieu me créa si ma mère mourut dans les flammes quand mon père, dans les flammes, lui apparut si la magie de Circé fut vaine, je suis protégé
И вместе они образуют целый лес огней, светящих день и ночь ради их памяти.
L'ensemble formerait comme une forêt de flammes brûlant à leur mémoire.
Лес огней?
Une forêt de flammes?
Библия говорит, что цари "возненавидят блудницу, разорят ее, и обнажат, и плоть ее съедят, и сожгут ее в огне".
L'Apocalypse dit que les dix rois "haïront la prostituée, la dépouilleront et la mettront à nu, mangeront ses chairs, et la consumeront par le feu."
Комната, где они подрались, уже была вся в огне.
La pièce où ils s'étaient battus était déjà pleine de feu.
Когда в полдень солнце так жжёт, что кажется, вся земля в огне, и страшный голос говорит со мной.
Quand le soleil est au midi et que le monde prend feu quelquefois, une voix terrible m'a parlé.
Можно оказаться меж двух огней.
Les coups tombent des deux côtés.
- Город в огне.
- La ville brûle.
Наступил час печально-известного похода "во имя истинной веры" где для общественных развлечений, вероотступники и атеисты подвергались пыткам и сжигались на огне, словно чучела на ярмарке.
C'était l'heure du terrible autodafé, où, pour amuser le peuple, hérétiques et impies étaient torturés et brûlés dans un climat carnavalesque.
Хлопает заслонка, и ты в огне.
Une simple pichenette, et il finit dans le feu.
Дом в огне.
La maison est en feu.
А также не туши нас На медленном огне...
"Pas de braises, de fournaise, ni d'ébullition " Pas de friture à la chinoise
Естественен в огне, на высоте и, конечно же, на фазе падения.
A l'aise dans le feu, pas de vertige... et aptitude à l'amerrissage.
Сообщается об огнестрельном огне в районе дома 609 по Палм Каньон.
On nous signale des coups de feu à cette adresse. 609 Palm Canyon Road.
А ты сгоришь в огне. Ты и все тебе подобные! Хранитель Врат!
- Tu périras dans les flammes!
С одного из огней в небе.
Venus de l'une des lumières dans le ciel.
но в тоже время, моё сердце полыхает в огне.
Je ne sais pas encore pourquoi, pour toi que je ne connais pas,
Как вы видите... они чувствуют себя хорошо при огне.
Vous le verrez, ils sont très à l'aise dans le feu.