Оказать traducir francés
989 traducción paralela
Я не сомневаюсь в твоей верности Риму. Но я прошу вас оказать услугу царице и может одарить другими неожиданными благами...
"Je ne veux pas faire de toi un renégat, mais te prie de servir la Reine qui fut clémente envers toi et qui peut encore élargir ses bienfaits..."
Какую услугу может оказать тебе тварь дрожащая? ! "
Quelle faveur une pauvre créature comme moi peut-elle te faire? "
Просто жду не дождусь, когда вы попросите оказать вам ещё одну любезность.
C'est fini, les soirées de charité pour vous.
-... оказать мне одну услугу? - Ну, конечно.
- Pourriez-vous me rendre un service?
- Можешь оказать мне одну услугу?
Puisque tu descends, tu... Tu peux me rendre un service.
В то время, как Ричард увлекся путешествиями по дальним странам, мы, как норманны, должны охранять королевство и оказать помощь принцу Джону, единственному защитнику норманнского духа.
Puisque Richard est retenu à l'étranger, il est de notre devoir de Normands de préserver le royaume en faisant allégeance au prince Jean. Vive le prince Jean!
- Мне жаль, что так вышло. Просто думал оказать тебе добрую услугу.
Je croyais bien faire. " désole.
- Ниночка, окажи нам честь. - Оказать честь?
- Nous t'invitons à dîner chez nous.
И не вздумай оказать сопротивление, приятель.
Je vous conseille de filer doux.
Если ты не можешь оказать уважения мне, окажи хотя бы немного судье Солберу.
Si vous ne pouvez me respecter respectez au moins M. Le juge.
Ты можешь оказать мне великую услугу.
Tu peux me rendre un grand service.
Не могла бы ты оказать мне услугу?
Jenny? J'ai un petit service à te demander.
Я просто согласился оказать услугу и передать деньги.
J'ai simplement accepté de faire parvenir cet argent.
Но не чтобы оказать вам услугу! А ради Адель!
Mais pas pour vous rendre service, plutôt pour son bien à elle.
— Могли бы вы оказать мне небольшую услугу?
- Vous me rendriez un service?
Может, когда-нибудь я смогу оказать вам настоящую услугу. Может быть.
J'espère vous rendre service un jour.
Для меня большое удовольствие оказать вам полезную услугу.
C'est un grand plaisir pour moi de vous rendre service.
И спасибо за помощь, которую вы позволите оказать моей бедной культяпке.
Et merci pour le secours que vous me permettrez d'apporter à mon pauvre cul de jatte.
Жди меня в 2 часа в кафе "Риш" Я могу оказать тебе большую услугу.
Rendez-vous à 2 heures au Café Riche. Je peux te rendre un grand service.
Не знаю, что это такое, но, похоже, это высшая честь, которую они могут оказать.
J'ignore ce que c'est. Je crois que c'est le plus grand honneur possible. Je me suis fait une place pour le reste de ma vie naturelle.
Мисс Кэсвелл сейчас находится в таком месте, где я не могу оказать ей никакой поддержки.
Mlle Caswell se trouve là où je ne puis la soutenir.
Мы хотим оказать вам всю посильную помощь...
Nous voulons vous aider...
Принц де Конти приглашает маркиза де Мобран с детьми оказать ему честь и принять участие в охоте на уток в его угодьях.
"Le prince de Conti prie le marquis de Maubrun et ses enfants" "de lui faire l'honneur de participer" "à une battue de canards sur ses terres,"
Слушай, не могла бы ты оказать мне большую услугу?
Tu veux me rendre un grand service?
" Только Россия и Англия сумели оказать сопротивление
La Russie et l'Angleterre furent les seules à lui résister.
Я сожалею о том что мы не можем оказать вам более активную поддержку.
Je regrette de ne pouvoir vous aider de manière plus active.
Ты не могла бы оказать мне любезность - имею в виду, один раз?
Tu peux me faire une faveur, pour une fois?
- Друг ведь может оказать любезность.
Un ami peut bien faire ça.
Вы не могли бы оказать мне одну услугу?
Si vous étiez gentil, vous savez ce que vous feriez?
Готов оказать вам услугу, господин директор.
Ah, le voilà!
Но, может, ты согласишься оказать мне услугу и вернуться к работе детектива.
Je me demandais si tu le reprendrais pour me rendre service
Я прошу тебя оказать мне услугу.
Rendez-moi... un service.
Как думаете, может ли это оказать омолаживающий эффект на человека?
Bon, supposons qu'on puisse obtenir une gelée royale bien plus puissante à partir de guêpes, par exemple.
Вы обязательно должны оказать мне эту услугу.
Faites-moi ce plaisir.
Но она не пожелала его оказать.
Elle n'a pas voulu le montrer
"Маркиз Де Ростелли просит оказать ему честь и приглашает на костюмированный бал. Двадцать седьмого сентября в своем дворце на Виа Санта-Маргарита".
"Le marquis de Rostelli vous prie de lui faire l'honneur... d'assister au bal costumé qu'il donnera le vendredi 27 septembre... dans son palais Via Santa Margherita."
Ну, я действительно не вижу, как я могу оказать ему услугу, взяв тебя в плен.
PÂRIS : Je ne vois pas comment lui rendre ce service avec un prisonnier.
Можешь оказать мне услугу?
- Pouvez-vous me rendre un service?
Да я хочу сам предпринять розыск, и почему мне в конце концов не оказать помощь полиции.
Je veux mener une enqu te independante pour aider la police.
Неужели ты не можешь оказать мне эту ничтожную услугу.
Tu refuses de me rendre un petit service?
- Можете вы оказать мне услугу?
Je suis navré. Pourriez-vous me rendre un grand service?
Госпожа Баттеруорт, я спрашивал, не могли бы вы оказать мне очень большую услугу.
Je vous ai demandé si vous me rendriez un grand service.
Целая галактика ждет вас, чтобы оказать почести.
Toute une galaxie attend de vous honorer.
Тогда мы решили оказать услугу и отвезти всё на муниципальную свалку.
Nous avons voulu rendre service et tout emmener à la décharge municipale.
Мисс Дикинсон, вы можете оказать мне большую услугу.
Vous pouvez me sauver.
что он неделю будет праздновать и счастлив будет оказать нам услугу.
II nous accueillera.
Всегда готова оказать тебе любезность.
- C'est un plaisir de te rendre service.
Я могу оказать протекцию. Это важно сейчас.
Où je peux rencontrer votre frère?
Буду рад оказать такую же услугу.
Merci.
Он умрет через полчаса, если не оказать ему своевременную помощь.
- Sans soins, il mourra bientôt.
Мы можем оказать вам неоценимую помощь.
Nous pouvons vous être très utiles.