Он ясно дал понять traducir francés
69 traducción paralela
Хоть он и приговорил его к пожизненному заключению, он ясно дал понять, что в вашем случае приговор может быть пересмотрен.
Il a été condamné pour le reste de sa vie, alors que votre cas pourra être reconsidéré.
Он ясно дал понять, что я могу разговаривать только с ним.
Il m'a clairement expliqué que je pouvais en parler à personne sauf à lui.
Он ясно дал понять, что не желает говорить с вами.
Il a clairement dit qu'il ne voulait pas vous parler.
Как по мне, выбор был сделан наобум, но он ясно дал понять, кто, по его мнению, заслуживает этой бесполезной поездки за чужой счёт.
Mais il a été clair sur ceux qui méritent cette occasion en or.
Он ясно дал понять, что не доверяет тебе.
Il a précisé qu'il n'avait pas confiance en toi.
Новые разведданные подтверждают, что у Аксмали находятся детонаторы, которые мы упустили. И он ясно дал понять, что собирается продать их истинным правоверным.
De nouvelles informations confirment qu'Axmali a les détonateurs que nous avons manqué et a clairement montré son intention de le vendre à d'autres croyants.
Я хочу сказать, он ясно дал понять, что у нас времени только до полудня завтра.
Je veux dire, il vient de dire que nous avions seulement jusqu'à demain.
Нет. Он ясно дал понять, что уходит в отставку исключительно из-за иракского вопроса.
Il a clairement dit que sa démission concernait uniquement l'Irak.
Нет. Он ясно дал понять, что ему это не интересно.
Il a été clair, ça l'intéresse pas.
- Именно это я и сказала, но он ясно дал понять, что не хочет спорить со мной по этому вопросу.
- Ce qui est exactement ce que j'ai dit, mais il a été très clair sur le fait qu'il ne veut pas que je m'oppose à lui.
И он ясно дал понять, что если я не уйду, то он выдвинет обвинения.
Et il a été très clair sur le fait que si je ne partais pas, il porterait plainte.
Я хотела порвать с ним, но он ясно дал понять, что у него есть влиятельные друзья дома, которые могут навредить моей матери.
Je voulais en finir avec cet engagement mais il a été très clair. Il a des amis puissants qui pourrait nuire à ma mère.
Просто, он ясно дал понять, что любить меня за то, что я ничего не драматизирую, и он на самом деле первый парень, которым я заинтересовалась за долгое время.
Je veux dire, il a été tellement clair sur le fait qu'il aime que je sois une fille sans histoires, et c'est le premier mec qui m'a vraiment attirée depuis longtemps.
Но он ясно дал понять, что нам стоит двигаться дальше.
Mais il a été plutôt clair il pense que nous devrions avancer.
Знаешь, он ясно дал понять, что если это не сработает, то он не сможет очистить мое имя.
Tu sais, il a été clair si les choses ne marchait pas ici, il n'aurait pas été capable de laver mon nom.
Он ясно дал понять, что те, кто обращались к ассасинам предлагали им свои услуги, они были очень сильными.
Il m'a dit que ceux qui parlent des Hashshashin offrent leur tête à ces assassins qui sont bien vivants.
Он ясно дал понять, что не хочет со мной разговаривать.
Il a été très clair sur le fait qu'il ne voulait pas me parler.
- Он ясно дал понять, что это будет разовое анонимное пожертвование.
Il exige que ce soit un don anonyme et unique.
Такэти ясно дал понять, что он вас не отпускал.
Takechi a été très clair. Il dit t'avoir seulement renvoyé à Tosa.
Он ясно дал понять, что всем теперь распоряжаюсь я.
Holà!
Что касается дона Корлеоне, он мне сегодня ясно дал понять, что он мне враг.
Et Don Corleone, il a tout fait pour me montrer aujourd'hui qu'il est mon ennemi.
Но дал ясно понять, чего именно он мне не говорил.
Mais il m'a bien fait comprendre ce qu'il ne me disait pas.
Он ясно дал это понять когда орал на Жанга.
Il l'a clairement fait comprendre quand il engueulait Zhiang.
Этот похититель, кем бы он ни был, очень ясно дал понять, что ему убить - раз плюнуть.
Le kidnappeur, qui que ce soit, a bien fait comprendre qu'il n'hésiterait pas à tuer.
Он дал мне ясно понять, что она для него сейчас на первом месте, и я думаю, что у него к ней есть чувства.
Alex est sa priorité. Et je crois qu'il a des sentiments pour elle.
Да, но он дал мне ясно понять, что больше не хочет меня видеть.
Il m'a fait comprendre qu'il ne voulait plus me voir.
Да! Ну, я в первую очередь слуга народа, а народ ясно дал понять, чего он хочет.
Je ne suis rien d'autre que le serviteur du peuple, et le peuple a fait son choix.
Ну он предельно ясно это дал понять на видео. Мы правда считаем, что Urthstrike = может быть подозреваемым? Так.
Il est très clair sur la vidéo.
Мистер Гаскин предельно ясно дал понять, что он против вашего присутствия на фабрике.
M. Gaskin a été très clair. Il ne vous veut nulle part dans son usine.
Он это ясно дал понять
Il a été ferme.
Да, но он не будет помогать, Касл. Он ясно дал это понять.
Il nous a bien dit qu'il ne coopérerait pas.
Джей ясно дал понять, что он хочет делать в свой 65-тый День Рождения, но Фил Данфи читает между строк.
Jay a été très clair sur ce qu'il veut pour son 65ème anniversaire, mais Phil Dunphy a lu entre les lignes.
Он ясно дал это понять.
Il l'a fait clairement savoir.
Сегодня вечером Америка дала нам полномочия. Американский народ ясно дал понять, что он хочет покончить с озлобленным фанатизмом и каждый новый президент, здесь стоящий, торжественно клянётся, что всё изменится, и ничего не меняется,
nous nous réunissons ce soir avec un nouveau mandat pour l'Amérique le peuple américain a été clair ils veulent mettre un terme à la rancune partisane et chaque nouveau président qui se trouve ici jurant que les choses seront différentes
Джерри ясно дал понять, что он тут же закроет проект, если либретто не будет безупречным.
Jerry a était parfaitement clair sur le fait qu'il n'avait aucun problème à tout laisser tomber si cela ne se passait pas parfaitement bien.
Он ясно дал это понять.
Il a été très clair.
Он ясно дал это понять.
Il a été clair.
А Блейк ясно дал понять в джакузи, что он детей не хочет.
Et Blake a dit très clairement dans le bain à remous qu'il ne voulait pas d'enfants.
Он совершенно ясно дал мне это понять.
Il a été très clair.
И когда я угрожал разоблачить его, он очень ясно дал понять, что только один из нас вышел бы из той комнаты живым. Я клянусь
Quand je l'ai menacé de tout dire, il m'a fait comprendre que seul l'un de nous s'en sortirait.
Я не знаю о том что он предлагает. Я искал способы заработать больше денег и он ясно дал мне понять, что он хочет, чтобы я остался в этом деле, так что...
Je ne sais pas ce qu'il offre déjà, j'ai cherché des moyens pour gagner plus d'argent et il a rendu ça plutôt clair qu'il voulait que je reste dans cette affaire, donc...
И он ясно дал мне понять, что долго я здесь не задержусь.
Et il a été clair ma présence ici est temporaire.
Он извинился, и дал ясно понять, что ты понятия не имела, что он сделал, до того дня.
Il s'est excusé, et il m'a bien fait comprendre que tu n'avais aucune idée de ce qu'il avait fait jusqu'à l'autre jour.
А по-моему он четко и ясно дал нам понять.
Pour moi, c'en était clairement un.
- Он дал ясно понять свою позицию.
- Il a pris sa décision.
Он дал ясно это понять.
Il a été très clair.
Кажется, я ясно дал это понять, когда он велел нам убить конгрессмена.
Je pensais avoir rendu ça clair après qu'il nous ait ordonné de tuer un membre du Congrès.
Он ясно дал это понять.
Il l'a bien fait comprendre.
Он это дал ясно понять.
Il a été très clair sur ce point.
Твой лучший друг дал ясно понять, что он не хочет иметь со мной ничего общего.
Ton ami a été clair, je ne l'intéresse pas.
Он плохо всё воспринял, но я дал ясно понять свою позицию.
Il l'a mal pris, mais j'ai été clair.