Она остается traducir francés
330 traducción paralela
Она остается на корабле
Elle reste à bord du vaisseau.
- Она остается.
On reste.
- Я, Джейк присягаю на верность флагу Соединенных Штатов Америки присягаю на верность флагу Соединенных Штатов Америки и республике, для которой она остается и республике, для которой она остается единой нацией, по воле Божьей неделимой единой нацией, по воле Божьей неделимой с свободой и правосудием во всем!
- Moi, Jake fait serment d'allégeance au drapeau des Etats-Unis d'Amérique fait serment d'allégeance au drapeau des Etats-Unis d'Amérique et à la république qui est rassemblée et à la république qui est rassemblée en une nation, en Dieu, indivisibles en une nation, en Dieu, indivisibles de la liberté et de la justice pour tous!
Она остается нашими единственными средством связи с нашим похитителем.
C'est pourtant notre seul moyen de contacter notre ravisseur.
Даже без политики она остается лишь вульгарным фарсом.
Même en éliminant le côté politique, ce n'est jamais qu'une vugaire farce.
Император недоволен, что она остается в Вашем королевстве...
L'empereur n'est pas content que demeure dans votre royaume...
У матери Ады роман с фотографом, и она остается в Токио.
Sa mère va rester vivre à Tokyo avec un photographe.
Они чистят нашу одежду но она остается сухой.
Ils nettoient nos vêtements, mais sans une goutte d'eau.
Ну, тогда, она остается более.
Alors qu'elle le fasse.
Она остается с вами навсегда.
Il ne nous quitte jamais.
На выпускной бал она остается дома чтобы разобрать Автомат Калашникова.
Quand les autres font des booms, elle reste à la maison à démonter des fusils.
Что именно поэтому она остается?
Que c'est à cause de lui?
Она могла быть воспитана боргами, воспитана думать, как борг... но сейчас она с нами, и под всей этой технологией она остается человеком, не важно, готова она принять это или нет.
Elle a reçu une éducation borg, mais elle est avec nous à présent. En dessous de toute cette technologie, il y a un être humain, qu'elle soit prête à l'accepter ou non.
"Жаль будет с ней расставаться, ведь она ещё не видела этих мест". "Пусть остаётся и живёт у нас, сколько сама захочет".
Par conséquent, Mary... tu peux rester aussi longtemps que tu voudras
Она сказала, что остается с мадам.
Elle m'a fait répondre qu'elle était "avec Madame"...
- Пусть она остаётся здесь.
Tenez-vous à la voir égorgée avec nous?
Пусть в веках остается она.
Feront écho avec nos louanges jusqu'à notre mort
Она не остаётся в Уиндуорде после наступления темноты.
Notre gouvernante ne reste pas à Windward la nuit.
Вечер за вечером она остаётся дома одна.
Elle reste seule chez elle tous les soirs.
Остается лишь молиться. Она так ждала тебя. Такова судьба!
- Arrivons-nous à temps?
Она остается.
Elle reste ici.
- Она остаётся.
Elle reste.
Это так. Остается понять, зачем ей понадобилось придумывать акулу. Чего она хотела этим добиться?
Pourquoi a-t-elle inventé cette histoire?
Сейчас, сейчас она спит, но если она проснется пусть остается с вами.
Elle dort pour le moment, mais si elle se réveille, assurez-vous qu'elle reste avec vous.
Слушай, если они взяли машину времени в Трою, то она все еще остается там внутри.
Si elle a amené la machine temporelle dans Troie, elle y sera toujours.
Он остается на пике, даже после того, как она исчезла.
Il est resté à son maximum depuis qu'elle a disparu.
Она сегодня остается за мной присмотреть.
Elle passe la nuit avec moi.
Слушайте. Она все еще остается очень известной на телевидении.
On la voit encore beaucoup à la télé et dans le "Late Late Show".
Так как это идеальный раствор для органических молекул, и она остаётся жидкой в очень широком диапазоне температур.
Elle est le solvant idéal pour les molécules organiques... et reste liquide à des températures très diverses.
По возвращении она уезжает в Кембридж, а он остается здесь.
Au retour, elle vivra à Cambridge, et lui ici.
Девушки вернулись в мир, но она остаётся их духовной наставницей.
Elle reste toujours leur guide spirituel.
Конечно да. Смотри как она перетекает в меня и ничего не остается в тебе.
Quand tu m'auras donné ton énergie, il ne te restera plus rien.
Она пойдёт куда я скажу или пусть остаётся.
Elle ira où je lui dirai d'aller. Ou je la laisserai tomber.
К сожалению... Она скрывала от меня свою болезнь. Мне остается лишь оплакивать ее.
C'est pour ça qu'elle m'a caché sa maladie jusqu'à ce que je ne puisse que la pleurer!
Она остаётся.
Elle reste.
Послушай, покупаешь курицу, она несет яйца каждый день... и тебе остается только продавать яйца и...
Vous achetez une poule, elle pond un oeuf chaque jour et vous vendre les ufs. Un sifflement brillant.
Когда девушка считает, что ты ее любишь, приходит к тебе и говорит,.. что она бросила своего жениха и готова идти с тобой под венец,.. что тебе остается кроме брака?
Quand une fille pense que vous l'aimez et dit qu'elle quitte sa fiancée et est prêt à signer avec vous, ce que vous pouvez faire, sauf épouser?
А ерунда, что остается нам - на то она и ерунда.
Sur Terre, les gens se contentent des restes.
Самец незаметно подкрадывается к самке и взбирается на нее. Она откусывает ему голову, а то, что от него остается, продолжает делать свое дело.
Le mâle saute sur la femelle, elle dévorera sa tête, le reste de son corps continuera l'accouplement.
Она съедает то, что от него остается.
Elle mangera ses restes.
Если она скажет, что остается, ты уйдешь.
Si elle dit qu'elle reste, tu files.
Остается такой вопрос - как она убежала?
Et pourquoi il mentirait?
[Чанг] Поиски истины об пришельцах напоминает кому-то рутинную работу с 9 : 00 до 17 : 00, хотя Агент "Диана Лески" сильна духом и чиста сердцем, она, тем не менее, остается федеральным служащим.
La quête de la vérité sur les extraterrestres est un travail à temps plein pour certains. L'agent Diana Lesky, bien que noble d'esprit et au cœur pur, demeure cependant une employée fédérale.
Просто она остаётся одна всё чаще, и какая-то рассеянная.
Je trouve qu'elle est plus souvent seule, et elle a l'air distraite.
Берем молодую кобылку, успешно выскочившую замуж и возможность того, что она может родиться жеребенка, и что у нас остается?
Prenez une belle pouliche bien mariée et l'éventuelle naissance d'un poulain et qu'avons-nous?
Этот вариант остается, если она захочет уступить своим страхам.
ça reste une option, si elle insiste pour céder à la peur.
Остается одна проблема - это миссис Парсонс, она может сильно повредить нам даже из тюрьмы, а мне это ни к чему.
Mais il y a un hic : Mme Parsons. Elle peut nous poser problème.
Остается неясным, что она видела в камине и действительно ли она верит в то, что не портила картину.
Reste à savoir ce qu'elle a vu dans l'âtre et si elle croit sincèèrement ne pas avoir abîmé le tableau.
Если остается она, остаемся мы все.
Si elle reste, on reste tous!
В нём моя фотография. Она смотрит на неё, когда остаётся одна.
Il y a ma photo à l'intérieur, et elle la regarde quand elle est seule.
- Она остаётся? - Да.
Elle reste?
она остаётся 24
остается 55
остаётся 27
остается надеяться 33
остаётся надеяться 18
остается только одно 23
остаётся только ждать 16
остается вопрос 21
она очень милая 149
она очень красивая 134
остается 55
остаётся 27
остается надеяться 33
остаётся надеяться 18
остается только одно 23
остаётся только ждать 16
остается вопрос 21
она очень милая 149
она очень красивая 134
она очень хорошая 30
она отказалась 85
она очень умная 43
она очень симпатичная 18
она ответила 148
она очаровательна 90
она опаздывает 52
она очень старая 23
она отличная 37
она очень красива 29
она отказалась 85
она очень умная 43
она очень симпатичная 18
она ответила 148
она очаровательна 90
она опаздывает 52
она очень старая 23
она отличная 37
она очень красива 29