Оправдания traducir francés
595 traducción paralela
Оправдания.... Всегда оправдания!
" Des excuses... toujours des excuses!
- Тогда для него нет оправдания.
- Il n'a aucune excuse.
Ее поступку нет оправдания.
Mais son comportement est inexcusable.
Я собираюсь сам добиться оправдания.
Je vais me ranger.
Прекрасный способ добиться оправдания, работать с ними.
Belle façon de se ranger que d'être avec eux.
Нет. Его поведению нет оправдания.
Il n'a aucune excuse pour sa conduite.
После оправдания, Дайана Треймэн взяла полный контроль над состоянием Треймэнов.
Acquittée, Diane hérite d'une fortune.
- Ты не будешь использовать меня в качестве оправдания снова! - Я не использую!
- Je vous sers d'excuse à nouveau.
Оправдания?
Vous lui cherchez des excuse?
А в качестве оправдания принес тебе кое - какие новости.
Et pour preuve supplémentaire, je vous apporte des nouvelles.
Ты малодушен, ты трус! Но в чём ты мастер, так это в искусстве находить оправдания.
Tu es lâche et mou mais génial pour les prétextes et les excuses...
Что касается мнимого оправдания, я могу подать поручительство.
Pour l'apparent, j'établis un certificat d'innocence.
Впрочем, теоретически возможно добиться второго мнимого оправдания Но оно не будет окончательным?
Bien entendu... il y a la possibilité d'un autre acquittement... qui ne serait encore pas définitif?
- Любопытству нет оправдания.
- La curiosité n'a pas d'excuses.
Вы не понимаете, поэтому ищите оправдания.
Vous ne comprenez pas donc vous cherchez des excuses.
Ты всегда находишь оправдания.
- Tu as toujours une bonne excuse.
Оправдания. С меня хватит.
Que des excuses, j'en ai marre.
В каком смысле я ищу оправдания, а?
Je cherche des excuses! Moi, je cherche des excuses?
Вы ищете оправдания, отец.
Vous cherchez des excuses.
Убийство - это противоправное, неправомерное... и не имеющее оправдания умерщвление человеческого существа... другим человеческим существом с заранее обдуманным ( преступным ) намерением.
"Le meurtre c'est l'assassinat illégal, Et injustifié... " Et de plus inexcusable d'un être humain "... "Par un autre être humain dans une intention malicieuse."
Последней ночи не может быть оправдания.
Tu es impardonnable.
Твоему поведению нет оправдания.
Ce numéro commence à bien faire.
Каждый знает, что это безумие, и у каждой страны есть оправдания.
Chacun sait que c'est de la folie... et chaque pays trouve une excuse.
10 лет я выслушивала его оправдания!
J'ai écouté ses minables excuses pendant dix ans... ce raté!
Оправдания свои в жопу засунь, Тейлор. Отмазаться каждый может.
Y a qu'les trous du cul qui ont besoin d'excuses.
Потому что тебе стыдно и ты ищешь оправдания.
T'as honte et tu te cherches des excuses.
Оправдания для чего?
Des excuses pour quoi?
Я устал выслушивать эти старые оправдания. Я устал слушать это дерьмо.
J'en ai marre d'entendre ce vieux prétexte.
И ни вам, ни мне нет оправдания.
Ce n'est pas reluisant pour nous deux.
А у Вас нет оправдания...
Mais vous...
- У меня? - У Вас нет оправдания. Вы просто испуганный одинокий человек, у которого ничего нет.
Vous n'avez aucune excuse, vous êtes terrifié et vous êtes seul.
Однако заявление "Я лишь исполнял приказы" слишком часто использовалось для оправдания трагических событий нашей истории.
Cependant, on a souvent prétendu exécuter des ordres pour justifier trop de tragédies dans notre histoire.
Если бы была хоть одна причина для оправдания этого первобытного свинства, верь мне, милочка, я бы узнала её первой. Да неужели?
S'il y avait une raison de se réjouir, dans la vie, croyez-moi, je la connaitrais.
Моему поступку нет оправдания.
Je n'ai aucune excuse.
- Еще есть оправдания?
- Tu as d'autres excuses?
Оправдания не принимаются!
Je n'accepte aucune excuse!
Мне не нужны оправдания, я должен доставить Тамен Сашар на Ларго V и я должен спешить, потому что он может испортится.
Je me moque bien de vos excuses. Je dois livrer mon Tamen Sahsheer sur Largo V, et vite, avant que la marchandise ne pourrisse.
Я хочу, чтоб варп 8 был готов через 5 часов. И я не собираюсь слушать твои оправдания.
Je veux la distorsion 8 dans 5 heures et je ne veux pas d'excuses.
Ваша честь, ребёнок должен дать показания для его же оправдания.
L'enfant doit témoigner... pour se disculper.
Оставь оправдания на потом, Кварк.
Epargnez-nous vos excuses.
Большего оправдания нам и не нужно.
C'est une justification suffisante.
Мне нет оправдания.
oui. je ne peux pas me justifier.
Вы удивитесь, но он всегда находил оправдания.
Il avait une excuse à chaque fois.
Мне не интересны оправдания.
- Je ne veux pas d'excuses.
- Нахуй мне твои оправдания, Луис?
- Pas d'excuses!
Нам наплевать на его оправдания.
On se moque de ses excuses.
Кто может сказать мне, для оправдания какой войны использовали Доктрину Жизненного Пространства?
Quelle guerre cette doctrine a-t-elle servi à justifier?
Отправляю обратно все вещи, которые купил Чендлер для оправдания себя.
Je renvoie tout ce qu'il a acheté par culpabilité.
Не вы ли добились сотого оправдания?
N'en êtes-vous pas au 1 00e acquittement?
Вам нужны оправдания ему?
Ce pourrait être utile de savoirpourquoi il ment.
Одни оправдания. Ты такой же, как твой отец.
Comme votre père.