Освещение traducir francés
439 traducción paralela
Сперва я даже отчаялся получить те же результаты, что получил за рубежом, и здесь освещение выручило меня.
Oui. J'ai d'abord craint de ne pas atteindre le même résultat qu'à l'étranger, puis l'éclairage est venu à mon secours.
Освещение там представит вас в выгодном свете. Может быть даже, немного смягчит.
L'éclairage tamisé calmera votre humeur.
Молестойкие шкафы, фильтрующая вентиляция, непрямое освещение.
Ventilation, éclairage indirect.
Освещение было слабым, расстояние значительным,.. ... а угол съёмки просто абсурдным.
La lumière était mauvaise, la distance considérable et l'angle, impossible.
Может, стоит организовать освещение, чтобы, хотя бы, можно было хоть что-то разглядеть.. Сейчас очень темно.
- On n'y voit rien.
Мы только поддерживаем освещение и соблюдаем формальности.
On laisse encore l'enseigne allumée, par habitude.
Все наши попытки провести освещение заканчивались неудачей по тем или иным причинам.
Tous nos efforts pour l'éclaircir ont échoué, pour des raisons inconnues.
А я налажу освещение.
Je répare l'électricité.
Для них необходимо специальное освещение.
Il faut une lumière spéciale.
Выключите освещение, и поскорее!
Qu'est-ce que vous faites? Éteignez la lumière!
естественные препятствия для высадки и освещение, позволяющее получать идеальные изображения. Я вложил все свои средства в покупку острова и в строительство музея.
Difficultés naturelles d'accès, et luminosité permettant de capter des images parfaites.
Поэтому мы там установили газовое освещение.
C'est pourquoi nous avons installé des lampes à gaz.
Дайте освещение.
Branche les projos.
Вы хотите сказать что находите что освещение новостeй на телевидении... превосходит по уровню то, что в газетах?
Je regarde la télé. Voulez-vous dire que vous trouvez la couverture télévisuelle supérieure à celle de la presse?
Кто платит за освещение, фейерверки, приходские расходы, за музыку?
Qui est-ce qui paie l'illumination, les pétards, la cure et la musique?
— Коити, где освещение?
- Koichi, le projecteur?
Здесь нужно освещение для многоцветной съёмки.
Ici on photographie de beaux arcs-en-ciel...
- Работает только аварийное освещение.
- Il n'y a plus que les veilleuses.
Есть освещение,
J'ai l'éclairage électrique
Тебе нужно освещение в печати.
Il faut des reporters.
Смени освещение. Скоро начинаем.
Dans un quart d'heure, on envoie.
Отключи освещение, когда ты до туда доберешься.
Éteignez les lumières quand vous y êtes.
- Внешнее освещение.
- Phares extérieurs.
- Внешнее освещение, гасим.
- Extinction des phares.
- Освещение идеальное.
L'éclairage aussi est chiadé!
Освещение всего процесса.
Suivez le processus.
Аварийное освещение.
Éclairage de secours. Évaluez les dégâts.
Ну и освещение.
C'est bizarre.
Освещение!
Le projecteur!
Активизировано Пожарное освещение.
Signal d'urgence.
На этой стене будет неоновое освещение.
Sur ce mur, je vais placer des néons.
ГЗОИТЭ СВЕТ, ИНТИМНОЭ ОСВЕЩЕНИЕ...
Éteindre, éclairage intime...
- Мне нравится естественное освещение.
J'aime la lumière naturelle.
Посмотри на освещение.
Toute cette lumière.
Я не знаю плитка это или освещение.
C'est peut-être la lumière.
Переходите на аварийное освещение.
Utilisez le balisage de secours.
В этом очаровательном заведении кто-нибудь еще работает? Мне нужно освещение в кабинете. И немедленно!
Quelqu'un dans ce paradis pourrait-il allumer mon bureau?
Вахтенный, ночное освещение.
Amenez à 14 noeuds. Au Quartier maître, Passez à rouge.
я включал нежную музыку и зажигал красное освещение.
Ramasse Chris, ce con risque de dιconner.
- Понимаете, в прессе это получит не нужное освещение.
Je vois. Faites-le au milieu de la nuit.
Компьютер, восстановить нормальное освещение.
Ordinateur, intensité de lumière normale.
Без проблем, но аварийное освещение включится через 30 секунд.
Faisable, mais il y a l'éclairage de secours.
Погасите освещение.
Du calme.
Буду должен купить толстый ковер и устроить странное освещение.
Une moquette épaisse et un éclairage feutré.
Нам нужно установить освещение.
On règle la lumière.
Освещение пропало полностью я даже не знал высоты полёта.
Instruments, lampes, même l'altimètre.
Нам с Ди нужно было продумать освещение и подобрать наряд.
Avec Dionne, nous avons repensé l'éclairage. Et choisi ma tenue.
Освещение в печати?
Des reporters?
Освещение, двигатели, транспорт работают на метане. - Дерьмо свинячье.
- Non, leur merde!
Неправильное освещение?
Ai-je raté l'éclairage?
- Аварийное освещение?
- Groupe électrogène!