English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ О ] / Особенно тебя

Особенно тебя traducir francés

411 traducción paralela
Особенно тебя, Риггс.
Surtout toi, Riggs.
И особенно тебя, Трэвис.
Surtout toi, Travis.
Особенно тебя!
- Surtout toi!
Очень утомительная, особенно для кого-то, вроде тебя.
C'est fatigant. Surtout pour quelqu'un comme vous.
Особенно для того, кто делает это впервые. Да, точно. У тебя получилось.
Pour une débutante, vous l'avez très bien réussi.
Кэти, ты знаешь, я считаю тебя очень особенной.
Katie, vou savez que vous m'êtes très chère.
Я посвящу всю свою жизнь тому, чтобы сделать тебя несчастным, особенно после того, что ты устроил сегодня у Уитсонов.
Je vais dédier ma vie à te rendre misérable - surtout après ce que tu as fait chez les Whitsons ce soir.
С радостью приветствую тебя, особенно после всего что я тебе сделала
Bienvenue après tous les ennuis que je vous ai causés.
Особенно ауру доброты и покорности вокруг тебя...
Cette sorte de bonté qui t'auréole.
Особенно если у тебя нечего пить.
Surtout quand on n'a rien à boire.
Это будет ужасным для тебя и особенно для нашего ребенка.
Ce serait dur aussi pour toi et surtout pour notre enfant.
Где бы мы ни были, мысленно мы всегда будем с вами каждую минуту особенно в те счастливые мгновения, когда твой дорогой мальчик или девочка будет сладко спать у тебя на руках.
Nous serons avec vous en pensée jusqu'au grand jour lorsque vous tiendrez votre petit ou petite dans vos bras.
Особенно если у тебя правильная структура костей.
Surtout quand on a Ia charpente osseuse qu'iI faut.
Слушай внимательно, Конрад, потому что это тебя особенно касается.
J'ai bien écouté parce que tu es concerné particulièrement.
Что тебя особенно возмущает в Америке?
Qu'est-ce qui vous scandalise le plus, dans ce pays?
- Знаешь, Вайнет, на тебя трудно смотреть. Очень трудно. Особенно, когда у тебя в волосах эти штуки.
J'ai un peu de mal, Waynette, avec ces trucs dans tes cheveux.
Особенно, когда у тебя клаустрофобия.
Surtout quand on est claustrophobe.
- Тебя особенно.
Toi, particulièrement.
Мне не хватало тебя всей, но... Но твоей шеи почему-то особенно.
Tout me manquait, mais ton cou me revenait sans cesse à l'esprit.
Ты не имеешь права меня ревновать. Особенно после того, что я пережила из-за тебя!
T'as pas le droit d'être jaloux après tout ce que tu m'as fait endurer.
Я хочу оставаться близким, особенно если у тебя есть проблема. И ты должен доверять мне.
Pas vraiment, je veux être proche, surtout si tu as des problèmes.
У тебя отличные результаты, особенно в танцах и в рисовании.
Tu as fait beaucoup de progrès, surtout en danse. En peinture, aussi.
Просто мне хотелось бы больше на тебя рассчитывать. Особенно в такое непростое время, как сейчас.
J'aimerais pouvoir compter sur toi, surtout en des moments aussi durs.
У тебя аллергия на некоторую косметику, особенно на туалетную воду.
Tu es allergique à certains cosmétiques. Surtout les eaux de toilettes.
Особенно с мягким членом как у тебя!
Et pas une couille molle comme toi!
- Для тебя это особенно важно!
Dans ton cas, c'est à éviter...
Не так-то легко застрелить человека, особенно, он, зараза, сам в тебя стреляет.
C'est pas facile de tirer sur un type qui riposte.
Особенно от тебя.
Ni de toi, ni des autres.
Мой маленький, это особенно важно для тебя.
- Mon tout petit, c'est surtout à toi que je pense.
И особенно тебя я не хочу ни во что втягивать.
C'est pas moi qui vais te mouiller.
Особенно от тебя.
Surtout venant de toi.
И тебя особенно.
Surtout vous!
Наверное, для тебя это было особенно трудно, учитывая, что ты сын адмирала.
Ça n'a pas dû être facile pour toi, étant fils d'amiral.
Сэт, я тебе говорю, он на нас так посмотрел... особенно на тебя.
Si! A sa façon de nous regarder, toi surtout, je savais qu'il savait.
Никто не должен тебя видеть, особенно кричащие мужики.
Que personne ne te voie. Surtout pas ces hommes qui hurlent.
Ну, чтож... "что посеешь, то пожнешь", особенно это касается тебя.
C'est la vie. Tu récoltes ce que tu as semé.
Девочки, я только хочу, чтобы вы знали, что мы с мамой понимаем, как нелегко переезжать в совершенно другой город особенно для тебя, Дарья, верно?
Les filles, votre mère et moi savons qu'un déménagement n'est jamais facile. - Surtout pour toi, Daria.
Он думал, ты ошибался по поводу маки, он простил тебя, что звучит особенно иронично, учитывая, что ты никогда не простишь его. Ты не можешь простить никого из нас.
Il pensait que vous aviez tort au sujet du Maquis, mais il vous avait pardonné, ce qui est ironique quand on songe que vous ne lui avez jamais pardonné.
Помнишь, ты сказал, что люди находят тебя забавно-странным а я сказала, что нахожу тебя особенно-странным?
Tu disais qu'on te trouve "bizarre". Moi, je te trouve... "bizarre, mais précieux".
- Особенно для тебя.
Surtout pour toi.
Особенно теми, кто может свозить тебя на самолёте в Европу бесплатно.
Surtout ceux qui t'emmèneront gratos en Europe dans leur propre avion.
Особенно, если у тебя нет денег, места, где остановится.
Je parie que t'as pas de pognon et pas d'endroit où aller.
- Особенно если у тебя отношения с ней.
Surtout quand tu sors avec elle.
И мы знаем, что это было непросто для тебя... особенно из-за Джеки, которая душила тебя все это время.
Et l'on sait que ce n'était pas facile pour toi... surtout avec Jackie t'étranglant au début...
- В смысле, особенно для тебя.
- Pour tous. Surtout pour vous.
- Особенно от тебя.
Surtout avec vous.
– Это не значит, что я тебя не люблю. – Зови меня дурой, но я хочу, чтобы мой мужчина не дрожал, особенно тогда, когда через несколько часов идти к алтарю.
Je te préfère au contraire très mobile, surtout à quelques heures de marcher vers l'autel.
- Особенно для тебя.
- Surtout pour toi.
Естественно, мы вернулись к ним особенно с альбомом "Wish You Were Here". * Жаль, что тебя нет рядом
Manifestement, nous sommes revenus dessus, avec "Wish You Were Here", surtout.
Особенно для тебя.
Toi en tête.
Особенно теперь, когда твой брат покинул тебя.
D'autant plus que votre frère vous a abandonnée.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]