Острым traducir francés
269 traducción paralela
Маленький человек с острым другом.
- Tiens, tiens, mon sauveur. - Il ne fallait pas prendre vos dés.
Очень немногие обладают таким же острым чувством справедливости, как я.
Peu de gens ont, à mon degré, le sens de la justice.
Пельмень с острым соусом.
- Andouille à la sauce, Val.
Он был убит каким-то острым, но необычным предметом.
On l'a tué avec un instrument très aiguisé.
- Ну, конечно мужчину, надвигающегося на нее с острым оружием.
Sûrement... un homme s'avançant vers elle avec une arme.
Я нашла ещё кусок, с острым краем.
J'ai trouvé un autre morceau tranchant... Oh, merci.
И смеялось, как ручеек, что летит, оступившись, по острым камням.
Et rire Comme un ruisseau qui trébuche et tombe Sur les rochers en travers de son chemin
Мистер Франко своим острым взглядом подметил, что ваши камеры еще не готовы.
M. Franko, à qui aucun détail n'échappe, a remarqué que... le logement des prisonniers n'est pas prêt.
"У мясника с самым острым ножом - самое доброе сердце".
"c'est le boucher au couteau aiguisé qui a le plus de cœur."
Тогда хвала вилам и острым ушам.
Alors merci aux branchements et aux oreilles pointues.
Мое осязание стало таким острым.
Mon sens du toucher est devenu si aigu.
Например, как защищаться от нападающего с острым колом?
Comme quelqu'un qui vous attaque avec un bâton pointu?
Острым колом?
Des bâtons pointus?
Да, да, да... Мы хотим знать, как защищаться от нападающего с острым колом, да?
On veut apprendre à se défendre contre les bâtons pointus?
Все что мы пока знаем - то что она была убита... изогнутым острым предметом, возможно серпом.
Tout ce que nous savons pour le moment c'est qu'elle a été tuée... avec une larme courbée, une sorte de faucille peut-être.
Он говорил, что при воздержании мозг становится более острым... способен удерживать больше информации.
Il a dit que l'esprit du célibataire est plus aiguisé... Qu'il retient mieux les informations.
Чарли чем-то острым горло пробил.
Charles a la gorge ouverte. Eh, Max?
Каким бы острым ни был нож, эти две части будут иметь неравные сечения.
Aussi aiguisé que soit le couteau... ces deux tranches ont des sections inégales.
Конечно, этот нож не является достаточно острым, и пирог слишком рассыпчатый, в любом случае атом слишком мал, чтобы его увидеть.
Bien sûr, ce couteau n'est pas assez aiguisé... cette tarte s'effrite bien trop... et un atome est trop petit pour être visible.
Ночью, сэр, когда профессор и мадам Клуш находились в вашей кровати,.. он зашел в комнату, и проткнул их грелку с водой острым предметом.
Pendant la nuit, monsieur, lorsque le professeur et Madame Cluj étaient dans votre lit, il est entré dans leur chambre et leur percée bouteille d'eau chaude avec un outil pointu.
- У дивите ее своим острым умом.
– Faites briller votre esprit.
Слизистая влагалища травмирована : множественные разрывы. Вероятно, нанесены острым предметом, им же разорвана девственная плева.
Trauma de la muqueuse vaginale avec de nombreuses plaies dues à un objet pointu qui a causé la rupture de l'hymen.
Надо просто вырезать ее из рамы острым ножом.
Il suffit de couper le sortir du cadre avec un couteau.
Простите, вы не видели мужчину с лошадиным лицом, большими зубами и острым носом?
Pardon, avez-vous vu un type avec une tête de cheval, de grandes dents et un nez pointu?
Конечно, как только откусишь первый раз, будь оно кислым, сладким или острым, дальше все полностью зависит от конкретного человека.
Après la première bouchée, le fait que ce soit aigre, sucré ou épicé dépend entièrement de chacun.
Парень с острым предметом - Винод.
L'homme à l'objet pointu, c'est Vinod.
Он никогда не бывает слишком острым.
Il ne l'est jamais assez.
Еще - - либо инструмент не был таким же острым, либо неумело использован в сравнении с предыдущими ампутациями.
L'instrument utilisé était peu aiguisé, la coupure est moins nette.
Хороший чистый удар острым бат'летом.
Une coupure bien nette.
А как насчет креветок с острым соусом, "пламенной лапшой"... и воздушный шоколадный пудинг.
Ou que dirais-tu de crevettes à la sauce fettran, de nouilles flambées et d'un gâteau marbré au caramel?
А плохих парней легко определить по острым рогам или черным шляпам.
Les méchants se distinguent par leurs cornes et leurs chapeaux noirs.
Карлайл рекомендует отсечение всех конечностей чем-нибудь острым.
Carlyle recommande de la découper avec une lame acérée.
В особенности, когда перед носом машут острым, как бритва, ножом.
Surtout quand elle vous agite un couteau de chasse devant l'œil.
жалкая возня в поисках застежки от лифчика, слюнявые поцелуйчики, рыгаешь прямо в рот какой-нибудь бедной девчонке, потому что сожрал слишком много шашлыка под острым соусом... ну и самое главное, либо кончаешь через пару секунд... либо вообще кончить не можешь, потому что нажрался до отказа.
Tu me dégraferais péniblement le soutif, tu m'embrasserais mal en me rotant dans la bouche, parce que tu as abusé de la sauce piquante. Et puis le plat de résistance. Qui durerait à peine une seconde ou qui n'arrivera même pas parce que tu es bourré.
- Нашпигуй её острым тунцом! - Чо?
Le rouleau de thon épicé.
Ну, сэр, с медицинской точки зрения он пожилой человек с острым заболеванием легких, со знаниями и памятью доктора Дэниела Джексона.
Médicalement parlant, c'est un vieil homme avec un problème pulmonaire, avec la conscience et la mémoire de Daniel Jackson.
Только не кием или другим острым предметом.
Il y rentrera ni avec sa queue de billard ni avec autre chose.
Сэндвич с острым сыром.
Un sandwich fromage, un!
Утром она сделала папе сэндвичи с острым сыром.
Elle a fait des sandwiches fromage pour le petit-déj de papa
Обнаружены следы надрезов... на плечах, руках, локтях и бедрах... нанесены острым предметом. Ножом для резки ковров.
L'examen révèle des traces de lacération sur les épaules, les bras, les coudes et les cuisses réalisé par un instrument tranchant.
Хорош поедать их под медово-горчичным соусом. Хватит есть их под острым кисло-сладким соусом.
Ne les trempez plus dans la sauce miel-moutarde ou aigre-douce!
Выбор шеф-повара. Двойное содержание углерода..... означает, что он останется острым в 10 раз дольше. И как ты мог заметить, цельнолитую рукоять из полимера.
Digne d'un grand chef, 2 fois plus de carbone... vous assure une lame effilée 10 fois plus longtemps... et puis le manche, fait par assemblage de polymères.
Однажды ее дядя проник ночью к ней в спальню с острым клинком.
Une nuit, l'oncle s'est glissé dans la chambre de la jeune femme... avec une lame bien aiguisée.
Хорошо, что его нож был совсем новым и острым.
Heureusement, le couteau était tout neuf. Bien coupant.
И с острым соусом, ча-ча-ча!
Avec de la sauce épicée.
Как будто ты единственный человек на земле, который думает так, как ты... и если кто-нибудь еще об этом узнает... Они проткнут твое сердце острым деревянным колом?
Comme si on était la seule personne à savoir quelque chose... et que si quelqu'un le découvrait... il vous transpercerait le cœur?
Не выполнено по острым инструментом. Что-то льстит, но с значительную силу.
Non pas faite par un objet tranchant mais plat, avec beaucoup de force.
- И с острым соусом тоже хорошо.
- Encore meilleur avec la sauce piquante.
так я воспользовался своим острым периферийным зрением, чтобы прочесть то, что там написано вниз головой.
J'ai mis ma vision périphérique en lecture renversée.
Полиция утверждает, что Шибуя получил многочисленные удары острым предметом.
Selon la police,
С острым соусом!
Avec de la sauce au Paprika!