Осуждать traducir francés
546 traducción paralela
Мы не можем осуждать Стенли за прошлое.
Il ne faut pas se méprendre à cause de ce qu'elle nous a fait.
А это не перебор? Осуждать человека на смерть... только за то, что парни прибыли не в срок?
Dure condamnation pour quelques traînards!
Не стоит осуждать этого американца. Он впервые оказался в Париже и был целиком поглощен им.
C'est la premíère foís que cet Amérícaín víent à París.
Так что не нужно никого осуждать.
Libre à vous de désapprouver.
Я не моралист и не привык никого осуждать, кроме законченных лицемеров.
Je ne reproche pas aux gens ce qu'ils sont, mais de paraître ce qu'ils ne sont pas.
Какое право ты имеешь осуждать меня?
Quel droit as-tu de juger?
Мы не должны осуждать его за это.
Ne le condamnons pas pour cela.
Я сожалею о тяжести того положения, в котором ты теперь находишься, и не нахожу в своем сердце осуждения... к тому осуждению, которое окружает тебя, поэтому надеюсь, что ты не будешь осуждать меня.
"Je compatis à votre malheur dans les présentes circonstances, " et mon cœur m'interdit " d'ajouter ma pierre...
Он не стал жаловаться и кого-то осуждать.
Il ne lui appartient pas d'en blâmer les autres.
Ты не можешь осуждать человека, не выслушав, что он может сказать в своё оправдание. - Или всё же можешь?
On ne juge pas un homme sans écouter ce qu'il a à dire.
Я думаю, что несправедливо осуждать целую программу из-за единственного промаха, сэр.
Ce n'est pas juste de condamner tout le programme pour un dérapage.
Я не могу осуждать его за преданность.
- Je ne peux lui reprocher sa loyauté.
Могу ль я осуждать супруга моего?
éuis-je parler mal de mon époux?
Прежде, чем осуждать, может, попробуете?
- Essayez donc. - C'est ce que je vais faire.
Я не могу осуждать вас за то, что вы беспокоитесь.
Comment vous reprocher de vous être inquiété.
Нельзя осуждать всех нас из-за сестры Ишиды.
Pourquoi punir les novices à cause de soeur lshida?
Мать, продающая свою дочь в публичный дом не может никого осуждать.
Et toi, tu n'as pas honte de l'avoir vendue au bordel?
Хватит меня осуждать!
Tu n'as pas à me juger!
Не смей осуждать меня!
Ne riez pas. Je vous interdis de me juger!
Я не хотел тебя осуждать.
Je ne voulais pas te juger.
Вы не имеете права осуждать Дэвида
Vous n'avez pas le droit de juger David.
Можно ли его осуждать за это?
Ce qui se comprendrait.
Вы не любите осуждать кого-либо.
Je n'ai pas assez d'éléments pour juger.
Ты не можешь осуждать целую расу.
On ne peut pas juger ainsi tout un peuple.
Пусть они своенравны, но кто мы такие, чтобы осуждать их своенравие.
Ils ont du caractère. Mais toi et moi. Allons-nous le leur reprocher?
Рискованно, осуждать чужую запись, ведя при этом собственную.
Et vous osez me reprocher mes enregistrements?
Вы не можете осуждать Барайла без доказательств.
Vous ne pouvez pas le condamner sans preuve.
Я не хочу осуждать собственное поколение, но не понимаю, почему парни так одеваются.
Je ne veux pas renier ma génération mais le look des garçons me dépasse.
О том, что не стоит ТАК осуждать людей.
Qu'il fallait moins juger les gens
- Я не собираюсь осуждать тебя.
Je ne passe pas de jugement.
Осуждать тебя?
- Vous désapprouver?
Я знала, что если тебе расскажу, ты станешь меня осуждать и не поддержишь.
Si je te l'avais dit, tu te serais posée en juge réprobateur.
Видишь? А ты думала, что она тебя будет осуждать.
Monica, se poser en juge?
Это не тюрьма, а госпиталь, наша цель лечить людей, а не осуждать их.
Et je pourrais partir? Bien sûr.
И не надо меня осуждать.
Et ne me jugez point.
- Ты не имеешь права осуждать его.
- Tu n'as pas le droit de le juger.
Господа, если вы достаточно умны, вы не станете осуждать меня за то, что я брошу вас сейчас, и как сумасшедшая полечу через весь город, хотя бы ради того, чтобы мой ребёнок был уверен, что он для меня важнее всего на свете.
Messieurs, si vous jugez bien, vous m'approuverez autant pour la qualité de mon travail que pour le fait que je vous laisse choir pour foncer au stade, parce que mon fils est ma priorité absolue.
Мне ль осуждать супруга моего?
Quelle langue caressera ton nom, quand moi, ta femme depuis trois heures, je le défile?
Кто вы такой, чтобы осуждать меня?
Qui êtes-vous pour me condamner? Ils sont coupables.
Нельзя осуждать человека до суда.
Je croyais qu'on jugeait pas avant le procès.
Не надо осуждать качественную муть.
Critique pas les bonnes conneries.
Продолжайте ваше расследование. Я не стану вас осуждать.
Faites comme bon vous semblera, je ne porterai aucun jugement.
Это очень мило, но я не собираюсь осуждать тебя.
C'est gentil, mais je ne suis pas là pour te juger.
- Слушай, ты что, пытаешься меня осуждать?
- Tu me juges?
Не в вашем положении осуждать их или меня.
Ce n'est pas à vous de les ou de me questionner.
Не надо меня осуждать.
Ne me jugez pas.
Ты не можешь осуждать его.
Tu ne peux pas le blâmer.
Нет, конечно, он настоящий профи, и осуждать его не имею права.
Oh, je vous dérange, peut-être?
Я не буду тебя осуждать если ты порвешь со мной если ты никогда, мне снова не поверишь.
Je suis avide. C'est vrai. Je voulais tout.
Мне ль осуждать супруга моего?
Je t'embrasse
Я не стану тебя осуждать.
Je saurai t'écouter si tu le veux. Je ne te jugerai pas, même si ça m'arrive parfois.