Отвести traducir francés
1,352 traducción paralela
Если ты купишь мне этот костюм... я покажу этим дамам такого героя войны, что они глаз отвести не смогут.
Si tu m'achètes ce costume... ces dames verront un héros de guerre comme elles n'en ont jamais vu.
- Пожалуйста, позвольте отвести вас обеих в убежище?
S'il vous plait, vous devez descendre toutes les deux dans l'abri, d'accord?
Она не могла отвести глаз от моих мышц.
Elle avait les yeux rivés sur mes abdos.
И чтобы отвести подозрения от тебя,
- Pour qu'on ne s'intéresse pas à toi,
Если только он не разыграл все это, чтоб отвести от себя подозрения.
A moins qu'il n'ait organisé celle-là pour éloigner les soupçons.
И куда ты хотел меня отвести?
Oh, vraiment? Ou va tu m'emmener?
Позволь отвести тебя обратно в постель.
Je te raccompagne au lit.
Это означает "Я расстроена, позвони мне позже". Тебе нужно было отвести меня в сторону и объяснить, что означает эта поза.
Tu aurais dû m'entraîner à l'écart et m'expliquer ce que ça voulait dire.
Мало того, что ты хотел отвести его на концерт Роллинг Стоунз так теперь ты надумал таскать его в церковь?
ne cesse de m'étonner. D'abord tu veux l'emmener à un concert des Rolling Stones, Et maintenant tu l'emmènes à l'église?
Ёрик € должен отвести теб € в кабинет директора
Eric, je dois t'emmener dans le bureau de la principale.
ћне сказали отвести теб € в кабинет директора.
On m'a juste dit de t'emmener dans le bureau de la principale.
Я могу отвести тебя туда.
Je peux vous y emmener.
Надо отвести его в участок.
Il faut l'emmener.
глаза не могу отвести.
Elle est magnifique! Je dois reconnaître que son charme...
Пошла отвести его назад, а Ли и Боба нет дома.
Lee et Bob ne sont pas là.
Фрэнк, мне придётся отвести тебя обратно.
Frank, je dois te ramener.
Мне ж надо отвести тебя к надзирателю.
Je dois t'amener chez le directeur.
Ну, то есть мне было с кем отвести душу..
J'avais toujours mon regard sur...
Я могу отвести вашего ребенка к Санте? - Н-нет.
Puis-je accompagner votre enfant jusqu'au père Noël?
Я как раз собиралась спросить доктора, могу ли я отвести Эрика куда-нибудь позавтракать.
Bonjour, maman. J'allais justement demander au docteur si je pouvais emmener Eric déjeuner, tu veux venir?
Мне нужно отвести его обратно в центр.
Je dois le ramener au centre.
Делл, не мог бы ты отвести Кена и Лесли обратно в комнату номер 1?
J'arrive tout de suite, OK?
Собираюсь отвести тебя завтракать. Чарли!
Je viens te chercher pour déjeuner.
Я могу... могу отвести вас к нему.
Je peux vous mener à lui.
Я могу отвести вас к нему.
Je peux vous y emmener.
Он может отвести нас к доктору Сурешу
Il peut nous emmener au docteur.
Хотела отвести меня в ту хижину, чтобы убедить его вернуться.
En attendant de rencontrer Mick. Pour le reprendre.
Магистр Органа попросила меня отвести вас к ней.
Maître Organa m'a prié de vous conduire à elle.
К могиле отвести?
Dois-je vous montrer sa tombe?
Профессор МакГонагалл, можно вас попросить отвести Сивиллу обратно?
Professeur McGonagall, veuillez raccompagner Sybille à l'intérieur.
Если ты решишь отвести его к поезду, Па, я с тобой. Нет.
Si tu l'emmènes au train, papa, je t'accompagne.
Вы должны отвести меня к моей машине. Вы должны отвести меня к моей машине.
Vous devez m'emmener à ma voiture.
во-первых, отвести Светку в город и продать, чтобы купить икону Николая-чудотворца.
D'abord, tu emmeneras la vache en ville, tu la vendras, et tu achèteras une icône de st Nicolas.
Когда я рассказал Фабриции о блондинке, она умоляла меня отвести её в ту квартиру.
Je parlai de la blonde à Fabrizia. Elle me supplia de l'emmener à l'appart.
Пожалуйста, помогите моему другу отвести коней в стойло.
Aidez mon ami à mener les chevaux à l'écurie.
Нам нужно отвести тебя на автобус.
On va au terminus d'autobus.
Вот я и подумал, может я мог бы отвести их в зоопарк. В среду.
Alors, je pensais les emmener au zoo mercredi.
Можете нас отвести к месту, где вы его встретили?
Où vous l'avez rencontré?
- Не отвести ли тебе, Джен, детей в дом.
- Tu peux faire rentrer les enfants?
Я могу Вас к нему отвести.
Je peux vous y amener.
Он бы мог отвести нас туда, но Сойер его отпустил
Il aurait pu nous y emmener mais Sawyer l'a laissé partir.
Отвести блокировочный мост!
Déplacement du pont ombilical.
Слушайте, если хотите, я могу просто отвести вас с лабораторию и просто указать людей, которые раздражают меня больше остальных, но это максимум, что я могу сделать.
Si vous voulez, je peux vous emmener dans les labos et vous montrer ceux qui me dérangent le plus, mais c'est là que s'arrête mon secours.
А с какого возраста я могу отвести тебя в свой номер и станцевать там для тебя?
À quel âge je peux t'emmener dans ma chambre d'hôtel et danser pour toi?
Кевин, я думаю, тебе стоит отвести Джулию в ванну.
Kevin, tu devrais emmener Julie à la salle de bains.
чтобы вас отвести на казнь.
Il a été préparé en secret dans un endroit souterrain, et je me suis proposé pour vous y conduire. - L'échafaud? - C'est une plaisanterie?
Она хочет отвести нас туда сама
Elle veut nous y conduire elle-même.
Попробовал привести обвинение против кого-то ещё, чтобы отвести подозрения от себя!
Essayer d'accuser quelqu'un d'autre pour qu'on ne te soupçonne pas!
Отвести Шепарда обратно?
Non.
Отвести его в камеру.
- C'est euh, le nom de Morgane en Ancien.
Разреши Джессике отвести Грэя в больнице.
C'est bon. Laisse Jessica emmener Gray à la clinique.