Отдал traducir francés
3,569 traducción paralela
Раненый муж и сын-идиот, который просто так отдал отличного кокаина на 5 миллионов?
Un mari blessé et un fils idiot qui vient de donner 5 millions de dollars de cocaïne?
У тебя ведь малыш, ты столько лет отдал Агентству.
Tu viens d'avoir un enfant, tu as donné beaucoup de bonnes années à l'Agence.
Он заплатил Сидни, чтобы та взяла коробку. Затем отдал деньги Альфонсу за проигрыш.
Il a payé Cindy pour prendre l'argent des scellés puis l'a donné à Alphonse pour truquer le match.
А я отдал вам приказ.
Et je vous ai donné un ordre.
Я нашел его и отдал Барни, чтобы он его отдал тебе.
Je l'ai retrouvé et l'ai donné à Barney.
Я отдал его ему в его гараже.
Je la lui ai donnée dans son garage.
Я не знаю. Почему ты взял мою щетку и вообще-то не отдал ее обратно?
Pourquoi tu m'empruntes ma brosse et que tu la rends jamais?
Мы могли бы быть счастливы. Я бы отдал все, чтобы провести мою жизнь, неважно долго ли, вместе с тобой.
Nous serions heureux je donnerais n'importe quoi pour passer ma vie, plus ou moins longue, à vos côtés.
Сам ты с ним спать не мог, поэтому отдал его своей сестре.
- Faute de coucher avec ton patient, tu l'as jeté dans les bras de ta sœur.
Я не отдал обратно тебе свой ключ.
Je ne t'ai jamais rendu tes clés.
Да, город отдал ее под бесплатную клинику, чтобы вы с Уэсом не превратили ее в кондоминиум.
Si, la ville en a fait don à la clinique, afin que Wes et toi n'en fassiez pas une copropriété.
Нет, я отдал ее Хэсли.
Non, je l'ai donnée à Hasley.
- Он только что отдал его мне.
- Il vient de me le donner. - Non, la...
Я бы отдал все, чтобы найти это место.
J'avais perdu espoir de trouver cet endroit.
Кому ты на самом деле отдал деньги, Сет?
A qui donneras-tu cet argent, Seth?
Ты думаешь я не знаю, что ты отдал их Ванессе?
Tu crois que je ne sais pas que cet argent est pour Vanessa?
Я уволился с хорошей работы и отдал акции Hooli, чтобы попасть сюда, потому что думал, Pied Piper конкурентноспособна, но она не будет, пока мы не внесем несколько изменений.
J'ai abandonné un super poste et des stock options à Hooli pour venir ici pensant que Pied Piper serait viable, mais ça ne sera jamais le cas, si on ne fait pas des changements.
Сейчас, я бы отдал тебе дело Отдал бы, кроме того, мы оба знаем что через два дня Я вернулся бы в эту комнату где ты размечаешь имена
Je te la donnerais bien, mais dans deux jours, tu seras encore là à pointer des noms sur ce tableau, et moi à ronger mon frein.
Я отдал твои вещи на хранение.
J'ai ranger quelques unes de tes affaire dans un entrepôt.
Я понимаю, что он отдал ей свою практику, а вы отобрали её у неё.
D'après ce que j'ai compris, il lui a donné son cabinet et vous lui avez arraché.
Тогда ты должен понять почему я не отдал его тебе пока мы не спасли моего агента
Tu comprends pourquoi je ne peux pas te donner tant que l'on a pas sauvé mon agent.
Основатель отдал приказ.
Le Fondateur l'a ordonné.
Нам он понадобится, если хотим провести парня за прилавком, чтобы он отдал нам всю кассу.
Il faut bien, si on veut que le mec à la caisse nous file tout son fric.
Хочешь, чтобы судья отдал Келли полную опеку?
Tu veux que la juge donne à Kelly la garde complète?
Кто-то отдал вам ее тело?
Vous dites que quelqu'un vous a rendu son corps?
Как и тех, кто отдал свои жизни за Корону.
Tout comme ceux qui ont donné leur ville pour la couronne.
Ты когда-нибудь думал как странно было бы это если бы ты просто отдал свой большой палец?
T'imagines comment ça serait de ne plus avoir de pouce?
Я бы всё отдал, чтобы изменить прошлое, чтобы поступить правильно. Всё?
Je donnerais n'importe quoi pour me racheter.
Её парень за неё жизнь отдал.
Son mec a donné sa vie pour elle.
Боже, я бы всё отдал за хотя бы ссору с ней.
Mon Dieu, ce que je donnerai pour un voyage de plus de culpabilité.
Я бы отдал свою жизнь, если бы бритвы "Леди Бритвы" не были такими чертовски безопасными.
Je prendrais ma propre vie, si seulement ces rasoirs n'étaient pas si sécurisés.
- Локхарт отдал мне Исламабад.
Lockhart ne m'a donné qu'Islamabad.
Может, мой сын и умер, но он отдал свою жизнь, чтобы я мог сказать Спасительнице, кто ты такая, Бастинда.
Mon fils est peut-être mort, mais il a donné sa vie pour que je puisse dire à la Sauveuse... qui tu es vraiment.
Боже, я бы всё отдал за суп "Тысяча островов" сейчас.
Qu'est-ce que je donnerais pas pour une bonne soupe, ici et maintenant.
Да, и если верить Эдди, тренер отдал приказ.
Ouais, et selon Eddie, le coach l'a ordonné.
Я бы отдал всё, чтобы моя жизнь стала, как прежде.
Je donnerais tout pour retrouver ma vie d'avant.
И он отдал все деньги.
Et il fait don de tout son argent.
И он отдал единственную вещь, которая у него осталась.
Il donne donc la dernière chose qu'il lui reste.
Ты отдал её Виктору?
Tu l'as donné a Viktor?
Шон её отдал.
Sean l'a abandonnée.
Он отдал моего ребёнка Виктору.
Il a donné mon bébé à Viktor.
Лучше пусть она думает, что я отдал ребёнка Виктору.
C'est mieux si elle pense que j'ai donné l'enfant à Viktor.
И я отдал все деньги на благотворительность.
Alors j'ai donné tout mon argent aux pauvres.
Потому что он отдал свою душу демону.
Parce qu'il avait donné son âme à un démon.
Если этот наемник отдал свою душу Молоху...
Si le démon a qui le mercenaire a donné son âme était Moloch...
Я сражаюсь в войне, за которую ваш отец отдал свою жизнь.
Je me bats dans la guerre pour laquelle votre père a sacrifié sa vie.
Он отдал свою жизнь, чтобы спасти мою.
Il,... il a donné sa vie pour sauver la mienne.
Отдал ему записи?
Tu lui as donné les relevés?
Ты отдал их Парацельсу?
Vous l'avez apporté a Paracelsus, n'est ce pas?
Среди тех, кто отдал свою жизнь, 113 местных парней, пропавших без вести в Тихоокеанской войне.
En plus de ceux qui ont fait l'ultime sacrifice, 113 de nos garçons sont portés disparus dans le Pacifique.
Я отдал деньги на благотворительность...
J'ai fait un don à une œuvre.