Отпустила traducir francés
353 traducción paralela
Ну, ты наверное вряд ли отпустила бы меня ночью, правда?
Tu ne voudrais pas que je parte ce soir, si?
Я отпустила ее, не знала, что ты вернешься.
Elle est rentrée chez elle.
А служанка? Ты отпустила ее?
Et la serveuse?
Мы ждали. Да, знаю. Мама отпустила меня, но в последнюю минуту передумала.
Ma mère avait accepte que j'y aille, puis elle a change d'avis.
Я отпустила их.
Je les ai laissé partir.
О, я отпустила их... наверх.
Je les ai laissé monter là-haut.
Кажется, я отпустила тебя до будущей недели?
Vous ne deviez pas revenir avant la semaine prochaine.
Вчера вечером миссис Пирс отпустила ее! Утром вместо кофе мне дали чай!
Eliza a décampé et Mme Pearce l'a laissée filer.
Ну вот я его и отпустила.
- Absolument. Je l'ai donc laisse filer.
Мне повезло, что она отпустила меня из дома.
J'ai réussi à sortir.
Я отпустила такси. Можно я зайду и вызову другое?
Je n'ai plus de taxi, puis-je en appeler un autre?
ЗАЧЕМ ЖЕ ТЫ ОТПУСТИЛА, ЕЩЕ НЕВЕСТА
Pourquoi l'as-tu lâché, maladroite? !
Что-то не верится, что мама отпустила его к девочкам на ночь.
Incroyable, sa mère le laisse dormir ici?
Ну, по правде, она не то, чтобы его отпустила...
Non, crois surtout pas ça.
Я отпустила его.
Je m'en suis séparée.
Мама меня отпустила.
Ma mère est d'accord.
Скажите матери, чтобы она отпустила меня!
Dites à votre mère de me lâcher la grappe!
- Потому что я ее уже отпустила.
Je l'ai relâchée.
- Что? Ты ее отпустила?
Quoi?
- Ты что, отпустила ее просто так?
Tu l'as laissée s'enfuir d'ici?
Я знаю, что это не объяснение, но я уже так долго его жду... и пришёл момент, когда я отпустила тормоза.
Je sais que c'est pas une raison. Mais après des heures d'attente, on perd son sang-froid.
В школе был выходной. Мама отпустила меня в парк. Она сделала мне сэндвич с арахисовым маслом и желе.
C'était après l'école, maman m'avait envoyée au square avec un sandwich gelée-beurre de cacahuète, comme chaque jour.
Она меня отпустила.
Elle m'a relâchée.
Я отпустила Пузырика.
J'ai lâché Bubble.
- Я его отпустила!
- Je ne le tenais pas!
Мама никогда бы меня не отпустила, потому что я очень впечатлительный.
Maman ne voulait pas que je vous suive, je suis trop sensible.
Она отпустила меня, как Ной, отпустил с ковчега голубя.
On m'a fait partir devant comme une colombe de promesse.
Почему ты его отпустила?
Et tu l'as laissé partir?
Ты в курсе, что не отпустила ручник?
Tu as remarqué que le frein à main était enclenché?
Скажите ей, чтобы она меня отпустила.
Dites-lui de me lâcher, s'il vous plaît.
Это было круто. Как будто я отпустила себя и сама стала силой.
C'était intense, comme si j'étais devenue cette force.
Я отпустила мою незаменимую няню, финку по имени Силья.
J'ai dit bonsoir à Silja, mon indispensable baby-sitter.
Я даже не стала перечитывать, сразу отправила письмо, и ужасная боль тут-же отпустила.
J'ai posté la lettre sans la relire. Je me sentais soulagée après toute cette souffrance.
- То, что я тебя отпустила - главная ошибка моей жизни.
Te laisser partir a été la plus grosse erreur de ma vie.
Нет, я уже отпустила их.
Ils sont repartis avant même le vol.
Она бы на тебе повисла и никуда бы не отпустила.
Elle ne t'aurait pas laissé partir.
Я попрошу маму, чтобы она отпустила тебя на две ночи подряд.
Je vais dire à maman que t'as dormi plus de deux nuits de suite.
Я не отпустила.
Je n'ai pas lâché.
А то прозвучало, будто ты отпустила шутку насчет Орегона и Калифорнии.
J'ai cru que tu avais lancé une vanne à propos de l'Oregon et de la Californie.
Зачем ты отпустила меня, Дарла?
Je suis amoureuse de toi.
Вы были наверху и недоступны, так что я их отпустила.
J'ai pas réussi à vous trouver alors je leur ai dit de partir.
Она не отпустила сумку.
Elle tenait son sac.
- Майкл, я отпустила тебя не для того, чтобы быть милой.
- Michael, je ne t'ai pas mis de côté pour être sympa!
Зачем ты ее отпустила?
A quoi songiez-vous en la renvoyant chez elle?
Поэтому я и не отпустила тебя к ней сегодня.
C'est pour cela que je n'ai pas voulu que tu ailles la voir aujourd'hui.
Если бы ты на самом деле была её лучшей подругой, ты бы отпустила её.
Si tu étais vraiment sa meilleure amie, tu la laisserais partir.
Как получилось, что я отпустила 1 5-летнюю наивную девчушку на костер "Бней-Акива", а она всю ночь провела с какими-то бандитами?
Comment ai-je pu envoyer une enfant de 15 ans à un feu de camp où elle passe la nuit avec des voyous?
– Это я его отпустила.
Il est parti, j'ai coupé ses cordes
Она отпустила меня на свободу.
Elle m'a libérée.
Так я тебя и отпустила.
Reste là!
Зачем ты его отпустила?
Si tu m'as menti, il sera pour maman.
отпуск 140
отпусти ее 501
отпусти её 463
отпусти меня 1910
отпусти 1884
отпустите её 181
отпустите ее 136
отпускаю 22
отпустить 76
отпускай 106
отпусти ее 501
отпусти её 463
отпусти меня 1910
отпусти 1884
отпустите её 181
отпустите ее 136
отпускаю 22
отпустить 76
отпускай 106
отпустил 23
отпустите 780
отпустите нас 67
отпустите меня 1421
отпустили 24
отпустить тебя 17
отпустим 18
отпусти его 1085
отпустите его 544
отпусти это 48
отпустите 780
отпустите нас 67
отпустите меня 1421
отпустили 24
отпустить тебя 17
отпустим 18
отпусти его 1085
отпустите его 544
отпусти это 48
отпускайте 20
отпустить его 26
отпусти их 116
отпусти мою руку 62
отпусти руку 22
отпустите их 82
отпусти нас 58
отпустим его 16
отпусти девушку 31
отпустить его 26
отпусти их 116
отпусти мою руку 62
отпусти руку 22
отпустите их 82
отпусти нас 58
отпустим его 16
отпусти девушку 31