Отражение traducir francés
493 traducción paralela
Я думал, что он выбегает через дверь. Но это было лишь мое отражение.
Je croyais qu'il sortait mais ça devait être mon reflet.
Я хочу, чтобы эта картина стала свидетельством. Я хочу получить зеркальное отражение жизни. Я хочу, чтобы эта картина о достоинстве..
Je veux faire un document qui reflète la dignité et les peines de l'humanité.
Ты отражение того, чего хотел я. Ты живешь жизнью, данной мной.
Tu es ce que je voulais et tu vis selon mes désirs.
Я повернулась к витрине. Я видела её отражение в стекле, как она брала...
Je l'ai vue la prendre dans la glace.
Я не хочу смотреть в зеркало и видеть там не себя, а отражение какого-то вора.
Moi, je ne veux pas voir un braqueur dans ma glace.
просто отражение облачка в окне, которое напоминает о нашем директоре.
Un reflet de nuage qui rappelle les traits de notre directeur. C'est peut-être lui.
Интересно, я вижу в твоих глазах своё отражение.
- C'est étrange. - Quoi? - Je vois mon reflet dans vos yeux.
Капитан, какое-то отражение с поверхности.
Il y a des réflexions provenant de la planète.
Но Кейт видит в этом какое-то отражение одной из своих фантастических идей.
Nous allons trouver une raison à cela. Une perte massive d'énergie, ou toute autre catastrophe naturelle.
Если у них есть датчики, я хочу, чтобы они думали, что мы их отражение или эхо.
Au moindre déplacement près. S'il a des détecteurs, je veux qu'il nous prenne pour un reflet, un écho.
Коммандер, отражение вернулось.
- Il y a de nouveau un reflet.
я вижу то же неуловимое отражение в их глазах.
je vois le même reflet subtil dans les yeux.
– Мужчин, служивших мне зеркалами, в которых я видела своё отражение.
— Des hommes qui étaient des miroirs, dans lesquels j'ai vu mon visage.
Когда отражение в зеркале постепенно исчезло... Оно уступило место слову : "Свобода"
Quand le reflet s'effaça dans le miroir, il laissa apparaître le mot "liberté"
Отражение будущего человечества.
Réfléchir sur l'avenir de l'homme.
Отражение на водородном облаке?
- Le reflet d'un nuage d'hydrogène?
Не отражение природного явления.
Ce n'est pas un reflet.
Когда я утром одеваюсь перед зеркалом, у меня такое впечатление, что отражение не соответствует действительности.
Le matin, je me regarde dans le miroir, et je me trouve différent des autres.
- Возможно, маленькое отражение.
- Peut-être un petit miroir.
- Маленькое темное отражение.
- Un petit miroir sombre.
- Мое отражение?
- Mon miroir?
- Маленькое темное отражение.
- Un miroir sombre.
Отражение луны в кубке сакэ.
Un reflet de lune dans la coupe du saké,
Один - отражение другого, и ты сам - зеркало.
L'un est le reflet de l'autre.
Желание мужчины - это отражение его силы. И в то же время, сила мужчины - это следствие его желания.
La force d'un homme se mesure à ses appétits... et s'envole à cause d'eux.
Так получилось, что я сфотографировал свое собственное отражение в зеркале.
Il se trouve que j'ai pris mon propre reflet dans ce miroir.
Однако вполне человеческие мысли одолевают его - Он испытывает терзания каждый раз когда видит свое отражение в воде -
Toutefois, des pensées humaines lui venaient à l'esprit, il était assailli de doutes chaque fois qu'il voyait son visage se refléter dans l'eau.
Выйдя на улицу, можно было найти Венеру невооружённым глазом, и видеть отражение солнечных лучей от облаков Венеры.
On pouvait sortir pour observer le ciel, voir Vénus à l'oeil nu... et admirer les jeux de lumière sur ses nuages.
И это тоже нашло отражение в моем романе "Контакт".
Et j'ai aussi intégré cette notion à mon roman.
Обелиски, тени, отражение в колодце, положение солнца - обычные, каждодневные вещи.
Des bâtons, des ombres, des reflets dans un puits... la position du Soleil... relèvent du quotidien.
Стремление пройти, увидеть, узнать нашло отражение во всех культурах.
Ce désir de partir, de voir, de savoir... se manifeste dans toutes les cultures.
Это просто отражение.
C'était ton reflet.
Не могло это быть отражение, я не тут стояла.
C'est impossible.
Добро - всего лишь отражение зла.
Le bien n'est que le reflet du mal.
Просто я вижу отражение двери в твоих прекрасных глазах.
Parce que... je vois le reflet de la porte dans vos beaux yeux.
Я закрыла зеркала потому, что он не хочет видеть свое отражение.
Je recouvre les miroirs pour qu'il ne voie pas son visage.
Наполните свою душу красотой! Полюбуйтесь на свое отражение.
Oh, très précieuse... délectez-vous de la beauté de votre reflet.
Вот, пожалуйста, зеркальное отражение встречается не так редко.
Voilà, l'image au miroir. Ce n'est pas si dur à trouver.
Такое отражение дают круглые металлические предметы.
Émises par des petits morceaux de métal.
Сколько не хитри с зеркалом, отражение всегда смотрит тебе в глаза.
Tu peux te regarder de mille façons ton reflet te fixera droit dans les yeux.
Посмотри на своё отражение.
Regarde-toi dans la glace.
Парень, почисти мое седло, я хочу видеть в нем свое отражение к утру.
Ma selle a besoin d'être cirée. Je veux pouvoir me regarder dedans demain matin.
- Когда-нибудь слышали историю про маленькую собачку с костью в зубах? Она шла по мосту, посмотрела вниз... и увидела свое отражение в воде.
Tu connais l'histoire du petit chien qui avait un os dans la gueule... et en passant sur le pont... il voit sa réflexion dans l'eau.
Природа это зеркало, в котором мы видим своё отражение.
La nature est un miroir dans lequel nous pouvons nous regarder.
Она - снежная королева-великанша, её улыбка - отражение солнца в льдине.
un méchouis d'enfer! Faut que tu la voies. Essaie de te calmer.
Любой разумный человек сказал бы, что она ищет лишь отражение собственной фантазии, но Клер не слушала разумных доводов.
Une personne sensée comme moi aurait cherché à se protéger de son imagination, mais Claire n'écoutait pas ce genre de pensées raisonnables.
Чтобы получить лунный свет, снимают солнце и его отражение на воде или другой блестящей поверхности.
Pour le clair de lune, on a besoin d'un plein soleil en contre-jour avec un reflet sur l'eau, par exemple. Enfin, une surface brillante.
Только свое отражение.
- Mon reflet.
Отражение планеты?
Non, non!
- Наше отражение больше нас не преследует.
- Plus rien?
Отражение реальности.
Un reflet des choses.