Отрыв traducir francés
189 traducción paralela
Мы собираемся уйти в отрыв.
Nous allons essayer de nous sortir de là.
Но, как после растягивания резинки, отрыв швырнул нас в полет через космос, потеряв контроль, чтобы остановиться здесь, где бы мы ни были.
Mais, tel un élastique qui claque, la force nous a propulsés dans l'espace, et notre course s'est arrêtée dans un endroit inconnu.
Очевидно, отрыв бросил нас в том же направлении.
Le point de rupture nous a propulsés dans la même direction.
Отрыв от солнца ослабил их, сэр.
Les moteurs sont affaiblis.
Он стал уходить в отрыв перед тем, как разбился.
Il s'éloignait de moi quand il a eu son accident.
- Она третья! Шанс сокращает отрыв, теперь за ним Леди Хайлосс и Голубая Нота.
Chancing ralentit, Larouge et Note Bleue passent en tête.
Девственницы, "в отрыв"!
Vierges, rompez!
Конечно, такие как Ты - люди из рабочего класса, никогда не уходят летом "в отрыв".
Bien sûr, les gens de classe moyenne comme vous n'y vont pas pendant l'été.
Брейкинг - это когда ты, от нечего делать, просто выходишь в круг и уходишь в отрыв.
Le break-dance c'est quand on a rien à faire tout le monde reste là à s'envoyer en l'air.
Три, два, отрыв.
.. deux, un, c'est parti.
Быстрый отрыв.
Passe rapide.
Полный отрыв.
Cocaïne pure.
Понимаешь, Дживс, я играю против Барми Фотрингей-Фипса,.. но эта встреча обеспечит мне колоссальный отрыв.
Vous voyez, Jeeves, mon match contre taré Fotheringay Phipps, et étant tiré contre lui, c'est le golf équivalent d'une promenade de santé.
Он начинал нервничать во время полетов в тесном строю и уходил в отрыв на последних секундах. Его пилотирование при нахождении в строю было несколько некорректным.
Lors d'un vol en basse altitude, il avait décroché prématurément de la formation.
А ты пойди в отрыв.
Faisons un petit tour dans les bas-fonds
Боязнь отчуждения, отрыв от матери, конфликт с отцом...
Angoisse de la séparation, éloignement du repère maternel, conflit avec celui du père...
Белочки, марочки, снежки, таблы, смайлы, СПИД, кокс, кислота, отрыв по полной программе.
Colombes, Bouddhas, Petites fraises, Eclairs, Simpsons. Mitsubishis, Portables, Dollars.
Перси Вест представляет убийственный быстрый отрыв и 50 % попадание из-за трёхочковой линии.
Percy West, un basketteur d'enfer qui marque une fois sur deux de derrière la ligne des trois points.
У тебя есть мозги, у него - быстрый отрыв.
Toi, tu as l'intelligence, et lui, la vitesse.
- ВАШИНГТОН 14 Старые пули, быстрый отрыв!
Balle perdue, couverture blitz!
Она едет на весенние каникулы или на весенний отрыв?
Elle part en vacances ou elle part s'éclater?
А в весенний отрыв спишь с толстыми парнями
Partir s'éclater, c'est se taper des mecs.
Оказывается, она едет в Дэйтону на "весенний отрыв".
Elle part à Daytona s'éclater avec des étudiants.
У меня был просто отрыв!
Je me suis régalée.
"Осы" уходят в отрыв на семь очков.
Les Jackets gagnent 7 points.
Это та точка, на которой Беннон сделал отрыв в прошлом году.
C'est là que Bannon avait attaqué l'an passé.
Это был такой... отрыв!
C'était fabuleux.
Это ледяной двойной жевательный отрыв!
C'est un "double chewing-gum glacé explosif".
... А на другом конце поля охранники празднуют свой уход в отрыв уже на два тачдауна!
Pendant ce temps, dans la zone d'embut, les gardiens se réjouissent puisqu'ils mènent de 2 touchdowns.
- Весенний отрыв!
Spring break!
Весенний отрыв.
C'est le printemps!
Слушай, ты уж сегодня совсем в отрыв не уходи.
Ne fais pas trop la fête ce soir.
Твой фильм. "Лесбиянки уходят в отрыв"?
Ton film? "Lesbiennes sauvages"? Non
И гонка началась В отрыв уходит Дружбан Аллаха
"Allah Lad" prend la tête, suivi par "J'étais une fourmi".
На повороте была лошадь под номером один, но вот неожиданно номер семь начинает наращивать скорость и постепенно уходит в отрыв.
Le numéro 1 est dans le virage... et le numéro 7 accélère à l'extérieur. Allez!
Нам надо покончить с ним. Пока он не ушел в отрыв.
On doit en finir avant qu'il retrouve ses forces.
Осознанное убийство, отнятие жизни это полный отрыв от человечества.
Prendre la vie de quelqu'un de façon délibérée rompt le dernier lien avec l'humanité.
Это... был совершенный отрыв от реальности.
J'étais... complètement déconnecté de la réalité.
Итак. Отрыв всю ночь напролет, заброшенная фабрика по производству автомобильных шин в Ньюарке.
Ok, rave dans une usine de pneus désaffectée à Newark.
- Не отставай, а то я - в отрыв ушёл!
Rattrape ton retard, je vais te démonter.
Да, бабушке тоже стоит поехать Это будет отрыв.
Grand-mère devrait venir! Ce serait super!
И ты пригласила меня на девичий отрыв в выходные.
Et tu m'as invitée à partir pour une semaine entre fille.
Нас ждёт космический отрыв.
Ça va chauffer ici ce soir!
Таком как летний веселый отрыв.
Comme nos vacances d'été.
Когда вы ушли в отрыв, что я сделала, Ранкл?
T'as déconné à plein tube, et j'ai fait quoi, Runkle?
Но как и в случае с качественной порнушкой, шкала загрузки покажет, когда пора идти в отрыв. И много тебе нужно времени?
Mais comme pour le téléchargement de porno sur Internet, la barre de progression me dira quand il sera temps de faire la fête.
Уйди в отрыв.
Rompez.
У меня есть 48 часов на отрыв от этого мира.
48 heures en marge du monde.
Это был полный отрыв!
On a fait très fort.
Отрыв?
Fort?
Звучит как отрыв.
On va bien se marrer.