Ощущения traducir francés
1,078 traducción paralela
Мои мысли и ощущения... даже мои отношения с близкими друзьями... с вами, доктором, Ниликсом.
Mes pensées et mes perceptions. Même mes relations avec mes amis. Vous, le docteur, Neelix.
Я испытываю точно те же ощущения, что ты описывала.
Tout ce que tu as décrit, c'est ce que je ressens.
- Как ощущения?
- Comment vous sentez-vous?
Хотя, ощущения очень естественные.
Cela semble pourtant si naturel!
Это соединение мысли и формы, идеи и ощущения.
C'est un échange d'idées, de formes et de sensations.
Эти ощущения не доставляют мне удовольствия.
Cette sensation est désagréable.
Любопытные ощущения.
- Curieuse sensation.
Какие ощущения?
Qu'est-ce que ça fait, là?
Он хочет избавиться от ощущения предательства, появившегося в результате ваших семейных проблем.
Il est tourmenté par des sentiments de trahison... provenant de vous difficultés conjugales.
И как ощущения от взлома?
Tu demandes pas ce qu'on m'a volé?
Так что я не могу отделаться от ощущения, что ты хочешь поговорить чтобы лучше думать о себе.
J'ai l'impression que situ veux parler, c'est parce que t'as des remords.
- Какие ощущения?
- Comment t'es-tu sentie?
Два ощущения полной ясности за семь жизней?
Deux fois sur une période de sept vies?
Устройства, имплантированные в ваш мозг, передают ощущения и воображения в ваш разум и выводят из него.
Ces instruments, implantés dans vos cerveaux, dirigent vos expériences et votre imagination.
Когда я вернулся в колледж, меня все так поддержали, даже расписались на моём гипсе, но я до сих пор не избавился от ощущения, что моя жизнь не имеет цели.
Quand je suis retourné à l'école, tout le monde était si gentil, et ils ont tous voulu signer mon plâtre et tout, mais je ne pouvais pas m'empêcher de penser que maintenant ma vie n'avait pas de but.
Интересно, какие при этом ощущения.
Je me demande comment on se sentirait.
Скажи, что поджигатель освободил тебя, дал новые ощущения.
"Le libérateur qui a détruit mes biens a changé ma vision des choses." Excusez-moi.
Задействуй только тактильные ощущения.
Attends de me sentir bouger.
Скачки времени, депрессия головные боли, ощущения в руке?
Les trous de mémoire, la déprime... Les migraines, l'histoire de la main?
- Все приятные ощущения от завтрака коту под хвост.
Bonjour Ie petit-déjeuner.
Технология возврата памяти может вызывать очень реалистичные ощущения.
la mémoire technologique peut créer des sensations très réelles.
Когда я о нём думаю... у меня появляются тяжёлые тошнотворные ощущения.
mais j'éprouve un sentiment de dégoût quand je pense à lui.
Чувства, ощущения.
les émotions, les sensations.
О том,... как однажды в неких специфических обстоятельствах... испытала с ним такие сильные ощущения,... как никогда и ни с кем ни до, ни после.
Comment... avec lui, elle atteignait parfois une jouissance d'une intensité jamais ressentie ni avant ni après lui.
Острые ощущения.
C'est très excitant.
Но ты не чувствуешь саму форму. Это больше похоже на ощущения.
Mais on ne ressent pas la forme, c'est comme une émotion.
О, какие ощущения.
Oh, je le sens ça.
Особенно вкусовые ощущения и обоняние.
surtout l'odorat et le goût.
Думаю, он получает новые ощущения через нас, использует наши органы чувств для сбора информации.
ça ressent les choses à travers nous, recueille des informations avec nos sens.
Значит вы испытываете какие-нибудь физические ощущения?
avez-vous des sensations physiques?
На прошлой неделе я просила вас... попытаться изобразить предмет искусства... который выражает какие-либо ваши глубокие ощущения.
La semaine dernière, je vous ai demandé... d'essayer de créer une œuvre d'art... qui corresponde à un sentiment très fort que vous avez.
Потрясающие ощущения, когда...
C'est agréable quand on...
Я хотела испытать твои ощущения.
Je voulais avoir ton gout dans la bouche.
Это просто... люди, поступки, мгновения, крупицы наслаждения, мимолётные ощущения.
C'est juste... des gens, des gestes, des moments... des moments de ravissement, des émotions éphémères.
Здесь можно неплохо отдохнуть и получить новые ощущения.
Ça permet de se relaxer et de vivre une nouveauté. De plus... ll faut être ouvert...
С каждым кусочком "Фермерского Баунти" вы получите шикарные вкусовые ощущения, ни грамма не добавляя к вашей талии.
Trésor fermier, c'est la volupté du palais... qui épargne votre tour de taille.
Действительно, у меня больше не будет ощущения новизны в отношениях с мужчинами.
En fait... l'exaltation amoureuse ne me manque pas.
Наверно это из-за временных таблеток, которыми я кормлю мутантов : у них всё никак не совпадут ощущения времени и пространства!
- Non. Ca doit être à cause des particules temporelles que j'ai utilisées. L'espace et le temps se déchirent aux coutures.
Они становятся одержимы, им нужны более острые острые ощущения и всё чаще.
Ils sont accros, il leur faut un fixe plus fort à chaque fois.
Там мне будет не хватать этого ощущения сопричастности.
La joie d'appartenir à cette famille me manquerait.
Представьте мои ощущения.
Imaginez pour moi.
Возможно, это было не по-настоящему, Чакотэй, но ощущения были как дома.
Ce n'était peut-être pas réel, mais je m'y sentais chez moi.
Необыкновенные ощущения от пребывания под крылом дракона.
Ca fait tout drôle d'être pris sous l'aile d'un dragon.
Мои ощущения были так обострены они привели меня прямо к причинам моего воскрешения играющим в моём старом доме.
Mes sens, exacerbés... me menèrent tout droit à l'instrument de ma résurrection. ... qui jouaient dans mon ancienne demeure.
Господи, какие ощущения! Я не могу!
Ce garçon est merveilleux!
- Ну как ощущения?
- Alors, comment tu te sens?
Не так, чтобы уж очень, но ощущения были слегка резковатыми. Не такими болезненными, как я ожидала, но и особой приятности в них тоже не было.
Pas tant que ça... seulement une petite douleur piquante, mais pas aussi douloureux qu'on m'avait raconté... mais pas vraiment agréable non plus.
- Какие ощущения?
Désolé.
Я ничего не говорила, думала, Диди просто хочет испытать новые ощущения.
J'ai rien dit, je pensais que c'était une expérience
Почему у меня нет такого ощущения?
- Comment ça?
- И у меня никогда больше не будет этого ощущения.
- Je n'aurai plus cette sensation.