Писали traducir francés
698 traducción paralela
А ты стал знаменитостью. О тебе писали во всех газетах.
Tu vas faire les gros titres des journaux.
В газетах писали, ты где-то в Колорадо.
Les journaux ont dit que tu étais au Colorado.
А когда меня выпускали, обо всём писали газеты.
En sortant j'étais en 1 re page des journaux.
А там не сотня штук, как писали?
Ce sont les 100000 dollars?
А ты что, не слышал? Ведь в газетах писали.
- Vous n'avez pas lu les journaux?
Они тебе ничего не писали?
- Ils t'ont pas écrit?
- Но, в газетах писали, что ты был ранен.
- Le journal disait que tu étais blessé.
Синуаций про пьянство и побои, так там писали.
- A quoi? Ils parlent de cruauté mentale et de coups.
Для 44 миллионов американских читателей сам Кейн был значительно интересней, чем любая знаменитость, о которой писали его газеты.
Plus encore que par ses journaux, Kane captivait ses 44 millions de lecteurs par sa personnalité.
Боролся за интересы миллионов. Еще больше - ненавидели его. За 40 лет не было такого общественного деятеля, о котором газеты Кейна не писали бы.
Porte-parole de millions d'Américains, haï par des millions d'autres, pendant 40 ans, il intervint dans tous les grands débats.
А что писали газеты за день до выборов?
Vous vous souvenez du titre la veille de l'élection?
О ней ежедневно писали газеты, её фото были на пачках сигарет,..
Elle est dans tous les journaux. Sa photo est dans les paquets de cigarettes.
Я хотела поговорить с вами. Вы ведь писали о лечении.
Je voulais vous parler.
Вы писали о ней в прошлом месяце.
Celui dont vous parliez.
Вы писали в одной из статей, что она не угомонится, если не пожелать ей доброй ночи.
Il paraît qu'elle ne se couche pas sans vous dire bonsoir.
Помню, вы писали о неотразимости обаятельной женщины, в чьей обязанности подкидывать оладьи под аромат кофе и шипение бекона на солнечной кухне.
le charme d'une jolie femme faisant sauter des crêpes, l'arôme du café et du bacon... "
Когда мы писали нашу первую статью, когда я говорил с вами о моей колонке, "Эхо" я думал о жизни, где работа и чувства идут рука об руку, о счастливом содружестве и я надеялся, что такая жизнь и вам придется по душе.
Quand nous avons écrit cet article, et quand nous avons parlé des "Échos", j'ai eu cette vision d'une vie ou le travail et le sentiment seraient mêlés dans une rare et heureuse collaboration. Et j'ai osé croire que cette collaboration vous plairait.
- Да. Мы все это время писали всякую ерунду.
- On a déjà tout lu.
Я скажу, что ты уже не та, о которой мы писали. Знал, что ты не подведешь.
Tu n'étais pas la fille de nos premiers articles.
Парень, о котором писали, его судили по обвинению в убийстве,... приговорили на такой же срок.
Ce type-là, il a été jugé, déclaré coupable de meurtre, et condamné le même jour. Comme moi.
Писали что-нибудь в последнее время?
- Vous écrivez un nouveau roman?
Газеты писали, что ее задушили.
J'ai lu qu'elle avait été étranglée.
- И Вы писали сценарии, не так ли?
- Vous avez écrit des scénarios?
О ней писали на первой полосе каждой газеты в стране в течение нескольких недель!
En première page de tous les journaux Du pays pendant des semaines
Хотя некоторые из моих людей не хотят работать там из-за того проклятия, о которым вы писали.
Bien que certains ne veuillent pas travailler suite à ce que vous avez écrit.
Знаете, это как будто с вас писали.
Tu sais, tu aurais pu poser pour cela toi-même.
Так с меня и писали.
J'ai posé pour le portrait.
Вы писали трагическую музу?
Vous avez peint La Muse tragique?
Мистер Майо, как... Насколько искренни вы были, когда писали в сегодняшней газете, что ищите и готовы помочь Голубой Гардении?
M. Mayo... proposez-vous sincèrement d'aider le Gardénia bleu?
В газетах писали, что нашли её обувь.
Les journaux ont parlé de chaussures.
- Неужели? Об этом писали все газеты.
C'était dans tous les journaux...
Тебе больше не нужны ни я, ни студия, чтобы о тебе писали.
Ni moi ni le studio ne nous occuperons plus de la presse pour toi.
Скажите, мистер Браво, не вы ли писали цикл "отпечатки пальцев"?
Vous êtes bien l'auteur de la série "Les Empreintes"?
Обычно, я не утруждаю себя отсылкой этих доверенностей, мисс Партридж, но, поскольку, мы с вами писали друг другу, я теперь ощущаю себя частью компании. "
"Je n'ai pas l'habitude d'envoyer des procuration, Mlle Partridge... " Mais puisque vous et moi avons été correspondants... "Je me sens beaucoup plus proche de l'entreprise."
Его не замечали, не писали о нем в газетах.
Qui n'a jamais été reconnu et qui n'a jamais eu son nom dans le journal.
А что это вы там писали?
A qui écriviez-vous donc?
Дорогая моя, Исайя, Иеремия и Иезекииль - все они писали пылающими перьями.
Ma chère épouse, Isaiah, Jérémie et Ezéchiel s'expriment avec force.
Если вы думаете, что вам позволят жить по своим законам мы не писали законы...
Nous ne vous permettrons pas d'avoir vos propres lois!
А если не нравится или об этом уже писали... все занятие.
Si ca ne lui plait pas ou que c'est deja paru, ca m'occupe.
Как репортёр, вы когда-нибудь писали статью... где человек становился очень взволнованным всякий раз когда видел женщину... с длинными и распущенными волосами?
Comme journaliste, avez-vous déjà vu un homme qui s'excitait à la vue de longs cheveux? Des cheveux longs et lâchés?
Твоя жизнь, малышка, чистый лист, чтоб мужчины писали на нем.
Ta vie, petite fille Est une page en blanc Sur laquelle les hommes Voudront écrire
Писали на нем.
Sur laquelle ils voudront écrire
Да, помню. Все газеты писали...
Ça a fait la une des journaux.
Про него писали? - Джоу Лефорс?
Ils ont dit qui c'était?
- В газетах писали...
- On dit dans les journaux...
- Но его писали с меня.
Mais c'est une photo de moi!
Во всех газетах писали, что все животные во время взрыва погибли.
Une centaine d'espèces différentes.
Шлюха. Знаю, вы мне писали :
Parce qu'il vous manque un bouton, un bouton qu'on vous a arraché qu'est-ce que c'est cette histoire?
- Вы это писали в прошлый раз?
Déjà utilisé la dernière fois.
Вы, Понтано, что бы вы делали, если бы не писали?
Que feriez-vous si vous n'écriviez pas?
Что вы писали?
Vous écrivez quoi?