По всему телу traducir francés
192 traducción paralela
Невообразимо, потрясающе! У меня мурашки идут по всему телу.
Je suis pleine de frissons qui me donnent la chair de poule.
У них мурашки идут по всему телу.
Elle leur donne la chair de poule.
И волосищи по всему телу.
Et il a des poils partout!
Вместо них у него целая система мелких каналов по всему телу.
Ils sont remplacés par un réseau de petits tubes partout dans son corps.
" мен € по всему телу шрамы от ее укусов и царапин.
J'ai les cicatrices de ses égratignures et de ses morsures sur tout mon corps.
У меня пятна по всему телу. Большие коричневые пятна. Но я не снимаю свою одежду никогда.
J'ai le corps parsemé de taches brunes, mais je ne me dénude jamais.
Потом будет по всему телу. Вы будете кричать, бить всех. А потом умрете.
Vous en aurez partout et vous hurlerez, vous ferez du mal et vous mourrez.
- Внутри еще осталось, по всему телу распространилось.
Docteur, il en reste à l'intérieur.
Он чувствовал новое тепло по всему телу.
Le héros sentit une ardeur nouvelle dans son corps.
По всему телу видны следы пыток, лицо изуродовано до неузнаваемости.
J'ai terminé. Des traces de sévices sur tout le corps.
Расслабься - пусть тепло растечется по всему телу.
que tu crois toucher. Tu te laisses aller...
У него ожоги второй и третьей степени практически по всему телу, но я не думаю, что они могли послужить причиной его смерти.
Il est couvert de brûlures, mais ce n'en est pas la cause.
Говорят, что если она к вам прикоснется, то гнойники пойдут по всему телу.
Vous donner des pustules!
У меня мурашки по всему телу.
Envoie un frisson dans le dos.
Что у меня спазмы и судороги по всему телу.
comment je suis agitée et troublée.
У тех, кто возвращался были следы страшных ожогов по всему телу.
Ceux qui revenaient étaient toujours dans un pire état, avec des brûlures terribles sur tout le corps.
По всему телу.
Mon Dieu, c'est complètement oedémateux.
Отлично придумано, потому что ногти могли напасть на тебя посреди ночи и оставить маленькие отметины в виде полумесяцев по всему телу.
Ils auraient pu t'attaquer au milieu de la nuit et te laisser des traces sur tout le corps.
И покарал Господь беднягу Иова... язвами гнойными по всему телу его.
Alors, le Seigneur couvrit Joe de furoncles purulents sur tout le corps.
И знаете, у меня пластыри по всему телу, понимаете?
J'ai des patch partout sur moi.
У него большие рубцы по всему телу.
Il a des cicatrices partout sur le corps.
Не просто вставь а целуй везде, по всему телу.
Te contente pas de la coller. Embrasse les partout, mais te colle pas.
Такое чувство по всему телу...
Elle m'apaise.
Такое приятное чувство по всему телу...
Je commence à me sentir bien partout.
Она очень больна, она не может связаться со своим доктором, а ей нужно достать рецепт иначе эта дрянь распространится по всему телу, и я очень хочу им помочь.
Ça ne va pas, son médecin est injoignable et il lui faut une ordonnance sinon ça va s'étendre, et je veux vraiment les aider.
- Метастазы по всему телу, теперь перешёл на печень.
Il s'est étendu. Il a atteint le foie.
Это меня пугает, от этого у меня мурашки по всему телу.
Moi ça me fait peur, ça me fait froid dans le dos.
– По всему телу, ползает от пяток до макушки.
- De la tete aux pieds.
Но, помимо этого, у него серьезные ушибы по всему телу, и они появились до аварии.
Mais, il a des bleus graves sur le corps qui sont là depuis longtemps.
Дрожь и спазмы по всему телу!
Je souffre de palpitations et de spasmes partout.
Конечно, я никогда не старею, Шербатски нужна хорошая ночь, чтобы выспаться, а у тебя по всему телу написано "Соответствует законодательству".
Voyons, on ne me donne pas d'âge, Sherbotsky a juste besoin d'une bonne nuit de sommeil, et il est inscrit "règlementaire" sur tout ton corps.
Но сенсоры на голове и по всему телу чувствительны к малейшим изменениям давления воды.
Mais grâce à leurs organes sensoriels, ils détectent tout changement de pression d'eau.
Дрожь по всему телу...
On dirait un bonbon.
У нее десяток медицинских проблем, включая боли по всему телу.
Cette femme a dix problèmes différents, y compris des douleurs partout.
Боль по всему телу, какая-то слабость.
Ça fait mal partout. On souffre.Juste- -
Я очень близок к потоку. Чувство будто муравьи ползают по всему моему телу.
J'ai l'impression d'avoir des fourmis sur tout le corps.
Она тщательно прошла по всему телу.
Le corps entier a été parcouru minutieusement.
Теперь оно растекается по всему моему телу...
Directement à l'intérieur de mon corps. L'énergie maudite se répand dans mon corps.
Волны наслаждения катились по всему телу.
Elle sentait la chaleur irradier depuis son sexe.
По всему телу.
Partout.
Иъ начинает растирать масло по всему твоему телу.
Ensuite, elle enduit d'huile chaque parcelle de ton corps.
Жидкие питательные вещества храняться в плазменных волокнах по всему моему телу.
Des nutriments liquides circulent dans les fibres plasmiques de mon corps.
Чувство, словно инопланетяне тыкают по всему телу.
Super!
Такое ощущение, будто пришельцы тыкают по всему моему телу.
On dirait des Martiens qui me tapotent le corps.
Да я, блин, ослепла минут на десять! И потом стал перебирать пальцами по всему моему телу. И я так возбудилась, и вся дрожала...
Et puis il a passé ses doigts partout sur ma peau, ça m'électrisait et je tremblais de partout.
У него бьыли волосьы по всему телу.
D'un déplaisant!
У меня зуд по всему телу.
Ça me démange.
По всему телу. Да...
Yeah...
Мышечные клетки по всему телу.
Ca expliquerait la localisation.
- Мы должны бить вещами по всему твоему телу. - Да!
Il faut qu'on fracasse des trucs partout sur ton corps.
Дисфункция распространится по всему ее телу, пока вы ее не остановите.
Et ça va s'étendre à tout son corps si vous ne faites rien.