По пути домой traducir francés
262 traducción paralela
Это же по пути домой.
C'est sur le chemin de retour.
Луна была такой яркой, и я читала твое письмо по пути домой.
J'y suis allée dans la neige. La lune était si claire que j'ai lu ta lettre en marchant.
И по пути домой мы с Фредди поссорились.
En rentrant, Freddie et moi, nous nous sommes disputés.
Ты ведь слышал все эти откровенные разговоры... Ты слышал, о чём говорят другие парни - об остановках в Бостоне по пути домой, о том, как "снимают" девушек, ты понимаешь?
Tu nous as tous entendus parler de femmes, nous vanter de nos exploits, hein?
Распространим фотографию, на случай если вас кто-то видел по пути домой.
Voyons si, d'après une photo, quelqu'un vous a vu rentrer.
У Вас есть право на личную каюту по пути домой.
Vous aurez droit à votre cabine personnelle sur le bateau du retour.
По пути домой я убил священника и надел его одежду.
J'ai tué un prêtre en venant. Je lui ai pris ça.
- По пути домой ни слова... Потом сказал, чтобы я оставалась в деревне.
De toute la route, puis il m'a dit que je ne devrai jamais quitter le village.
Но я по пути домой много размышлял... о вашем беспримерном образе действий.
Que je le veuille ou pas... Venez donc sur mes terres et réfléchissez-y.
Погоди. Единственное, что ему осталось бы сделать... это повредить некоторые камеры по пути домой. Но мы бы знали.
On l'aurait su.
Ага, по пути домой из паба.
En revenant du pub....
Через несколько лет, этот приятный молодой человек, по пути домой к своему маленькому сыну, подписывал автографы.
Quelques années après, ce gentil garçon d'Angleterre rentrait chez lui voir son fils et signait des autographes.
Осторожней по пути домой.
Ne traîne pas. Fais attention.
Зато я заскочил на почту по пути домой, чтобы поживиться деньжатами.
Bref, j'ai fait un tour à la poste en revenant, pour faire un retrait.
Оуен сказал что-нибудь обо мне по пути домой?
Owen vous a parlé de moi en rentrant?
Мы поговорим по пути домой.
- Nous en parlerons en rentrant.
Ну, вы покупаете немного молока по пути домой.
Vous allez en acheter en rentrant.
Впервые я встретился с Россом в той кафешке, по пути домой.
J'ai rencontré Ross au café, là-bas chez nous...
В последней поездке, по пути домой он попал в страшный буран.
En rentrant de son dernier voyage, il a été pris dans une forte tempête de neige.
Он просто заехал по пути домой.
Il est juste passé en vitesse.
когда я буду просить тебя принести что-нибудь по пути домой.
Et toi qui croyais etre sourd!
Я знаю, что он разговаривал и сам с собой по пути домой.
Il devait parler tout seul en rentrant chez lui
По пути домой я и Том вдоволь над этим посмеялись.
On en a bien rit avec Tom en rentrant.
Знаю, вы не хотите слышать слишком много о будущем, но я только скажу, что сталкивалась с боргами еще несколько раз по пути домой.
Je sais : vous ne voulez rien savoir de votre futur. Mais disons que j'ai revu les Borgs plusieurs fois sur le chemin du retour.
Она наверное укололась в такси по пути домой.
Elle a dû la prendre dans le taxi en rentrant.
Если надо что-то купить по пути домой...
Si tu veux quej'apporte quelque chose en chemin, dis-le- -
Если надо что-то купить по пути домой...
Si tu veux quej'apporte quelque chose en chemin, dis-le-moi- -
Шампанское, ресторан, поприставал бы к тебе в каретее по пути домой.
Champagne, restaurant chic, pelotage dans la calèche...
Я собираюсь откопировать на ксероксе список моих примечаний таким образом вы обе сможете просмотреть его по пути домой.
Je vais vous photocopier mes notes que vous puissiez les lire sur la route
Но по пути домой подумал :
Mais sur le chemin du retour, je me suis demandé...
А Майкл по пути домой разговаривал с Мэйби.
Michael, sur le chemin du retour, créa des liens avec Maeby.
Ээ. Да, я просто... просто я решил остановиться по пути домой.
Ouais, j'ai pensé que je pouvais passer par ici en rentrant chez moi.
Не волнуйся, я буду пить только воду. И по пути домой тебе позвоню.
Ne t'inquiète pas, je boirai de l'eau et je t'appelle en rentrant.
По пути домой мы разговоривали о жизни.
Sur le chemin du retour, Yuka et moi avons parlé de nos vies.
Я заберу их по пути домой.
Je les prendrai en rentrant à la maison.
И напиваются так, что расшибают головы об ветровое стекло по пути домой.
Ils sont tellement ivres qu'ils s'éclatent contre le pare-brise en rentrant chez eux.
По пути домой на шоссе у пикапа лопнула шина, было лобовое столкновение.
En rentrant, une camionnette a crevé sur la route, et nous a frappés de plein fouet.
Заскочи в Хоул Фудс по пути домой ".
Arrête-toi au magasin en rentrant. " Tu vois?
По пути домой наше судно атаковали.
Lors de notre voyage de retour, notre vaisseau a été attaqué.
Итак, из-за раннего ужина необходимость в следующем приеме пищи отпала, так что мы можем прямиком топать в кино и захватить пиццу по пути домой.
Maintenant, le dîner prématuré a rendu inutile de se sustenter immédiatement, alors je dis qu'on passe direct au film et on prendra une pizza en rentrant.
Пару раз мы застревали по пути домой, из-за разряженного аккумулятора, а все моя любовь к Queen.
Capitava often remain on foot perch? too had heard the Queen.
А сейчас радиорепортаж Дамы и господа, мы застали мэтра Луи Обанеля по пути домой.
- -- *
Обкуренные нигеры, по пути из школы - домой.
Les gars qui se défoncent en sortant de l'école, c'est eux.
- Мне нравится знать, что ужин готов... и сделать остановку по пути домой.
Mais je fais un détour avant.
Кёртиса Дэниелса, который был застрелен на Авеню Cи по пути домой из школы.
Lieutenant Fancy.
Если вы посмотрите в окна правого борта, вы сможете увидеть один из Вайперов Галактики, старый Марк II, который будет сопровождать нас по пути обратно домой.
Sur votre droite, vous pouvez apercevoir l'un des vieux Vipers Mark II de Galactica, qui va nous escorter jusque chez nous.
Мне по пути и мне правда несложно забросить тебя домой.
Je ne vais nulle part, je peux te déposer chez toi.
Я по пути домой.
Si tu veux quej'apporte- -
Я по пути домой. Если нужно, что-то купить, дай мне знать.
- quelque chose, dis-le-moi.
Я по пути домой.
Je suis en route pour la maison.
Мы еще тогда в клуб зашли по пути домой.
On a dû t'emmener aux urgences en rentrant.