English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ П ] / Подразумевалось

Подразумевалось traducir francés

53 traducción paralela
- Под этим не подразумевалось романтики.
Ça n'avait rien de romantique.
Под этим подразумевалось то, что это сохранит мне $ 12,000 в год.
Ça m'économisait 12000 dollars par an.
Ведь не подразумевалось, что будут две разные генетические модели.
Il n'était pas censé y avoir deux génotypes.
Подразумевалось, что я не должен затрагивать эту тему.
Quelque chose dont je devrais causer l'air de rien.
Оно подразумевалось как оскорбление, но из дерзости мы приняли его и сделали самоназванием.
Pour eux, c'était une insulte, mais par défi, nous avons nous-mêmes adopté ce terme.
Она не упоминала вас лично, но это подразумевалось.
Elle ne vous a pas nommé mais c'était implicite.
Государственный советник в нашей школе... задал вопрос, что бы ты делал, если бы получил миллион долларов... чтобы не надо было работать... и как именно ты ответил на этот вопрос, такой, подразумевалось, и будет твоя карьера
Au lycée, le conseiller d'orientation nous demandait ce qu'on ferait avec 1 million. Ta réponse était censée correspondre à ta carrière.
Так что, если ты хочешь чинить старые машины... подразумевалось, что ты будешь автомехаником.
Si tu voulais réparer des voitures, c'est que ta voie était la mécanique.
Ну, это подразумевалось. Я имею в виду, я был Сантой еще до того, как он стал работать тут.
J'étais déjà père Noël à Newman avant qu'il y travaille.
Разве это не ради карьеры подразумевалось?
Ca n'est pas supposé booster ta carrière?
Эм, не могли бы вы принести вашего лучшего импортного пива для Кэролайн.... и передать ей, что под "приветом"... подразумевалось : "Я возьму тебя, как жеребец."
Voudriez-vous bien SVP servir votre meilleure bière importée à Caroline, et lui dire que quand je disais "salut"... je voulais en fait dire, "Je vais te monter comme un étalon."
- Я ни о чем не просил. Это само собой подразумевалось.
- Je ne demandais rien, car vous n'avez pas votre mot à dire.
Хорошо, это подразумевалось.
C'était implicite.
Подразумевалось что это будет смешно.
C'est censé être drôle.
Я думал, что "бугагашеньки" подразумевалось.
Je pensais que c'était évident. Je modèle juste sa personnalité.
Я надежный водитель. Если вам надо кого-то отвести, я это сделаю. Но подразумевалось, что ты должен быть трезвым.
Je vais l'être, 30 minutes avant notre départ, tu me fais signe, je vais aux toilettes, je chie l'alcool, prends un bonbon à la menthe, fin prêt.
- Подразумевалось, что это был анонимный звонок.
- C'était anonyme.
Это подразумевалось.
Implicitement.
Подразумевалось безопасное путешествие.
C'était supposé être des vacances sures.
Я думал, это и так подразумевалось.
Je pensais que c'était sous-entendu.
Все подразумевалось как забава.
C'était censé être fun.
Я сказала... Это подразумевалось.
C'était sous-entendu.
Но подразумевалось, что это лето Сью и папули!
Mais ça devait être l'été De Sue et Papa!
Это подразумевалось.
- C'était implicite.
Я имел ввиду 4 яблочных, четыре черничных, 2 вишневых, один персиковый, один - шоколадный. И именно это подразумевалось.
Je voulais dire quatre a la pomme, quatre a la myrtille, deux a la cerise, une a la pêche, et une au chocolat.
Думаю, это подразумевалось.
C'était implicite.
Подразумевалось, насколько несчастным он был, будучи обременённым бесплодной женой.
Sous-entendant par là combien il était malchanceux d'avoir une épouse stérile.
Ну, оно подразумевалось.
Le "non" était implicite.
Нет, но подразумевалось, что...
Non, mais la conséquence claire serait que
Это подразумевалось.
C'était sous-entendu.
Но это подразумевалось отсутствием на ней одежды.
Mais c'était fortement sous-entendu par son manque de vêtements.
Подразумевалось, что должно быть страшно.
Vous savez, destiné à faire peur.
- Это подразумевалось.
- lire ça. - C'était sous entendu, OK?
Ага, ну, подразумевалось это.
Ça revient au même.
Когда они говорили о позднем времени отбытия, не думаю, что тут подразумевалось 10 часов вечера.
On peut libérer les chambres tard, mais pas à dix heures du soir.
Знаешь, Джон, когда ты сказал, что хочешь поговорить, я думала, что подразумевалось, что мы все-таки будем разговаривать.
John, quand vous avez dit vouloir parler, j'ai pensé que vous auriez plus à dire.
Это и так подразумевалось!
C'est implicite!
Всегда подразумевалось, что мы - семья.
On était fait pour être une famille.
Подразумевалось, что это шпионский браслет.
C'était censé être un décodeur intégré.
И если под переговорами подразумевалось, что ты пристрелишь меня и заберешь все, что я заработал, я, пожалуй, откажусь. Спасибо.
Et si, par "négocier", tu veux dire me tuer et tout prendre... non merci.
Подразумевалось, что это шпионский браслет.
Il était censé y avoir une bague-décodeur là-dedans.
Думаю, если ты вспомнишь нашу беседу, то поймёшь, что сделки не подразумевалось.
Je pense que si vous vous repassez notre conversation dans la tête, notre marché était implicite.
Очевидно подразумевалось именно это!
C'était pourtant clair!
Я думаю, "с человеком" подразумевалось.
Je pensais que "personne" était impliqué.
Подразумевалось, что тут безопасно, Фрэнк.
Ce devait être sécurisé, Franck.
Когда полиция Сан-Франциско огласилась участвовать в этом расследовании, подразумевалось, что вы будете под моим личным надзором.
Quand la police de San Fransisco a accepté de participer à cette investigation, c'est avec la compréhension que vous serez sous ma supervision.
В вашей молитве подразумевалось, что меня... приглашают в команду, но я что-то не чувствую тёплого приёма.
Ta prière semblait insinuer que je joindrais l'équipe mais... Mais je me sens pas vraiment le bienvenu là tout de suite.
( вздыхает ) А подразумевалось, что будет весело.
C'était censé être amusant.
Не в буквальном смысле, но это подразумевалось.
En fait, monsieur... Pas un vrai serment, je te l'accorde, mais c'est implicite.
Ответ – никогда. Наверное, это и подразумевалось.
C'était peut-être sous-entendu.
Это подразумевалось.
- Je ne me souviens pas avoir eu cette conversation.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]