Пообщаться traducir francés
831 traducción paralela
Они будут рады пообщаться с тобой, учитывая твою биографию.
Elle ne vous fera pas de cadeau, vu votre passé.
- Он с анекдотами. - Нет, я хочу пообщаться.
- Lisez les bandes dessinées.
Чтобы пообщаться поближе с моими братьями мудрецами.
Pour conférer, converser et passer du temps avec mes fréres en magie.
Что ж... Было приятно пообщаться.
Eh bien... j'ai été ravi de vous avoir connue.
Не против пообщаться?
On pourrait parler?
Было приятно пообщаться.
J'ai été content de vous parler.
Мистер Каллахан хочет пообщаться с Вами.
M. Callahan veut te parler.
Я люблю немного пообщаться... а здесь мне редко выпадает эта возможность.
- Non, j'aime bien la conversation. Et ici, je ne suis pas gâté. Tenez, asseyez-vous.
Мне бы хотелось пообщаться с тобой побольше.
J'aurais aimé bavarder avec toi...
С ней у них уже не будет шанса пообщаться.
Pour elle, je pense que c'est trop tard.
Не могли бы мы просто посидеть и пообщаться?
On ne peut pas continuer à parler?
Было приятно пообщаться
C'était un plaisir.
Руби, миссис Ривз пришла, тьI хочешь с ней пообщаться?
Ruby, Mme Reeves voudrait te voir. Tu veux la recevoir?
Я просто хотел познакомиться и пообщаться с вами.
J'ai eu envie de vous rencontrer, pour parler avec vous.
Пообщаться?
Communiquer?
Я из Стокгольма, хотела бы пообщаться с приятными людьми.
Je viens de Stockholm etj'aimerais rencontrer des gens sympas.
Нет, мне надо еще немного с тобой пообщаться.
Non, je veux encore te parler.
Так что сможете пообщаться тихо и спокойно.
Comme ça, vous pourrez parler tranquillement.
Я думаю, тебе надо сначала пообщаться с женщиной.
Tu dois d'abord pouvoir parler aux femmes.
Им лучше пообщаться с тем, кто вообще никогда не летал на самолетах.
Ils auraient plus de chance avec quelqu'un qui n'a jamais piloté.
Грег, интересно было с тобой пообщаться.
Vous avez de bonnes idées, j'y réfléchirai.
Был рад с тобой пообщаться, Бадди.
Ravi de t'avoir connu.
Если бы я мог пообщаться с ней наедине, у меня был бы шанс.
Si je pouvais la voir seule, j'aurais une chance.
Захочешь встать и пообщаться с другими пассажирами - пожалуйста.
Si tu veux te lever et discuter avec les autres, n'hésite pas. Tu n'iras pas loin.
Капитан Данко специально прилетел из России, чтобы пообщаться с твоим хозяином. Очень мило.
Il est venu de Russie pour causer à ton patron.
Вы можете пообщаться со мной... Голди Уилсоном Третьим, в любом из наших 29 отделений.
Alors descendez me voir, Goldie Wilson III, dans l'une de nos 29 boutiques pratiques.
Приятно было пообщаться.
Ravi d'avoir discuté avec vous.
Было приятно с вами пообщаться.
J'ai bien aimé votre conversation. Bonne chance.
Мне надо пообщаться с парнями, которые постоянно тусуются у супермаркетов и на бензоколонках.
Je devrais m'entourer de plus de mecs. Comme ceux qui traînent dans les supérettes du coin.
Я прочёл, что вас интересует кино, а так как я режиссёр, то захотел с вами пообщаться.
Il paraît que tu t'intéresses au cinéma. Comme je suis cinéaste, j'ai voulu venir parler avec toi.
Мне даже не с кем пообщаться.
– Je n'ai personne à qui parler.
Не захотели пообщаться с самой собой?
Laissez-le en conversation avec lui-même!
Он чувствовал себя довольным и состоятельным и с удовольствием позволил клиентке пообщаться с объектом.
Il était content de lui. Il fut heureux d'accorder à sa cliente une rencontre avec son gibier.
Разве ты не захотел бы с ним пообщаться?
Ce qui me pousse, c'est la performance informatique.
Капитан, Гаурон хотел бы, если бы была возможность, пообщаться со всеми, испрашивающими аудиенцию, но он всего один и на все времени не хватаетю
Gowron tient beaucoup à parler avec ceux qui demandent audience, mais son temps est précieux.
Скажи ему, что я хочу вплотную пообщаться с "Джоном Дэниелсом".
Dis-lui que je veux le plein de John Daniels.
Я бы хотела пообщаться с вами о такой важной вещи, как усыновление детей, поскольку у нас множество сирот, которым требуется защита.
Je veux vous parler de l'adoption des enfants. Beaucoup ont perdu leurs parents et ont besoin d'un foyer.
Знаешь, пообщаться ни о чём.
Je suis venue faire un brin de causette.
- Привет, Элен. Миссис Стокер, мьi можем пообщаться с глазу на глаз?
Madame Stalker, si on pouvait... parler en privé un moment.
Президент хочет пообщаться с народом.
Voyageur veut son bain de foule.
Но, мистер Филдс, я пришёл, чтобы посидеть с вами, пообщаться.
Mais je suis ici pour vous tenir compagnie.
Приятно было пообщаться, Том.
Ravi de vous avoir parlé.
Вы не хотите пообщаться с нашими гостями, мистер Вуф?
Vous ne parlez pas aux Cairns, M. Worf?
Там можно выпить морковный сок или кофе по-итальянски. Пообщаться с интересными людьми, тебе понравится.
On boit du jus de carotte ou du café italien, et les gens... tous un peu paumés.
Кажется, он хочет пообщаться.
Je crois qu'il cherche à communiquer .
С кем ты хочешь пообщаться?
Avec qui veux-tu communiquer?
С кем ты хочешь пообщаться? С Джулио?
Avec qui veux-tu communiquer?
"До завтра." Рад был с вами пообщаться.
Ravi de notre échange.
Мне нужно пообщаться с каждым членом семьи наедине.
- Entendu. - Comme vous voudrez.
Он просто хочет с тобой пообщаться.
Il veut te parler.
Было приятно пообщаться.
C'était sympa de faire ta connaissance.