Потому что мы оба знаем traducir francés
70 traducción paralela
Нет, это не интересно, Эдди. Это чушь собачья. Потому что мы оба знаем.
C'est des conneries car on sait qu'il l'a voulu.
Потому что мы оба знаем, что у вас нет оснований для моего ареста.
Je vais à la boîte voir l'équipe médico-légale du FBI.
Потому что мы оба знаем, что все проблемы в этом.
Car nous savons tous deux de quoi il s'agit.
Давайте поговорим о Тори, потому что мы оба знаем, где это приводит.
- Où est-elle? - Il faut qu'on parle de Tory. On sait tous les deux quelle direction ça prend.
Что бы ни было в этом конверте, это ничего не значит, это подделка, потому что мы оба знаем, в чем бы ты его не обвиняла, он этого не делал.
Ce que contient cette enveloppe est insignifiant ou fallacieux car on sait très bien qu'il n'a pas fait ce dont vous l'accusez.
Хорошо, потому что мы оба знаем, что этого и не будет.
Tant mieux, on sait tous les deux très bien que ça n'arrivera pas.
Потому что мы оба знаем, что оппозиции помогли.
Parce que nous savons tous les deux que l'opposition qui l'a déchu avait une aide extérieure.
Нет, потому что мы оба знаем причину, по которой ты навещал её - чтобы передать мне послание.
Nous savons tous deux que tu es venu voir Lois pour faire passer un message.
Потому что мы оба знаем, что у меня есть девушка.
On sait bien que j'ai celle qui compte.
Потому что мы оба знаем, что он скрывает.
Parce qu'on sait tous les deux ce qu'il cache.
Потому что мы оба знаем, что между Дэном и Блэр не будет ничего, как минимум год.
- Tu sais bien qu'ils ne peuvent rien faire pendant un an.
Хорошо что сказала, потому что мы оба знаем это.
C'est bien que tu l'aies fait parce qu'on le sait tous les deux.
Дорогой, мы не можем относиться к Хэйли по-другому, просто потому что мы оба знаем то, что знаем.
Chéri, on ne peut pas traiter Haley différemment juste parce que nous savons ce que nous savons sur elle.
Потому что мы оба знаем что это совершенная трата времени.
Parce qu'on sait tous les deux que c'est une perte de temps.
Я выдержу дольше, потому что мы оба знаем, мы всегда знали...
Ça prendra plus longtemps avec moi, parce qu'on sait tous les deux, on l'a toujours su...
Я упомянула своих детей в письме, потому что мы оба знаем, что может случиться, а мне нужно сесть в самолёт и оставить их тут, поэтому не ожидай, что я буду спокойной, твою мать, ладно?
J'ai mentionné mes enfants, car nous savons ce qui guette. Je suis obligée de les laisser ici, alors ne me demandez pas de rester calme!
Потому что мы оба знаем как дороги эти пять минут
Parce que nous savons tous les deux à quel point ces cinq minutes sont précieuses.
И это сработает, потому что мы оба знаем, что ты виновна.
Ça va marcher, parce que nous savons tous les deux que vous l'avez fait.
По правде, я рад, что у нас было это разбирательство, потому что мы оба знаем, что ты выиграл не по существу дела.
En fait, je suis ravi que nous ayons eu ce procès car nous savons tous les deux que tu n'as pas gagné à cause du bien-fondé de ce cas.
Потому что мы оба знаем : он не остановится, пока всё не выяснит.
Car toi et moi savons qu'il ne va pas arrêter avant de l'avoir.
Ты нанял меня, потому что мы оба знаем, что ты бы и двух дней не протянул в федеральной тюрьме.
Vous me payez car vous ne tiendriez pas deux jours en prison.
Потому что мы оба знаем, что ты не настолько любишь свою провинциальную невестушку.
Car nous savons tous les deux que vous n'aimez pas votre fiancée petit-blanc, tant que ça!
Мне все равно, на чьей стороне она заканчивается, просто, что она в безопасности потому что мы оба знаем правду, она не такая
Peu importe son camp, je veux qu'elle soit en sécurité. En ce moment, elle l'est pas.
- На сто процентов, потому что мы оба знаем, что этот отчет доказывает вашу причастность к крушению, и мы ничего не подпишем, если вы не признаете свою вину.
- On ne peut plus, parce que vous et moi savons que ce rapport vous déclare responsable de l'accident, et il n'y aura pas d'accord si vous ne l'admettez pas.
Нет, потому что мы оба знаем, что мне и не придётся.
Non. Parce qu'on sait que je n'en aurai pas besoin.
Скажи, что будешь жить со мной в этом великолепном доме с... с дерьмовой кухней, но как только ты доберешься до нее, что будет скоро, я буду ждать, чтобы ты ее переделала, потому что мы оба знаем, что я ужасен
Dis que tu habiteras avec moi dans cette grande maison avec la... cuisine pourrie, une fois dehors, ce qui ne devrait plus tarder, mais, je vais t'attendre pour la décorer parce qu'on sait tous les deux que je suis nul
- Потому что, мы оба знаем что ты не как все люди.
- Parce qu'on sait tous les deux... que vous n'êtes pas comme les autres.
- О, ты говоришь, что я хотела, чтобы это произошло? Нет, потому что это бы означало, что ты действительно знаешь, чего хочешь, что, как мы оба знаем, вряд ли случится в ближайшее десятилетие.
Non, car cela impliquerait que tu sais ce que tu veux, alors que tous les deux, on sait que ça n'arrivera jamais cette décennie.
Мы оба знаем, что я сейчас здраво рассуждаю лишь потому, что утром не приняла полную дозу.
On sait tous les deux que si je parle de manière lucide, c'est que je n'ai pas pris toute ma dose ce matin.
Есть причина, почему они похитили меня и мы оба знаем, что это не потому, что я была свидетелем.
Ils m'ont pris moi, pour une raison, et toi et moi savons pertinemment que ce n'était pas parce que j'étais un témoin.
Потому что я убил человека и мы оба знаем, что он это заслужил.
Car j'ai tué un homme bien qu'on sache qu'il le méritait.
Мы оба знаем твой истинный мотив. Ты ненавидишь Карен, потому что она кое-куда уставилась.
On connaît tous les deux tes vraies motivations ici, tu détestes Karen, car, elle a pris sont temps.
Иона, мы оба знаем, что ты сражался за Юг только потому что не любишь, когда правительство указывает, что тебе делать.
Jonah, toi et moi savons que si tu t'es battu pour le Sud, c'est que tu n'aimes pas que le gouvernement te dise quoi faire.
Я знаю, что ты считаешь, то что я сделала, и то, что он - разные вещи, но мы же оба знаем, что ты необъективен, потому что ты мой фантастически милый бойфренд.
Tu crois que nos actes sont différents, mais sois franc, tu ne peux pas être objectif parce que tu es mon merveilleux copain.
Ну, мы оба знаем что вы не убивали Ларри Сайзмора потому что вы были неожиданно поглощены желанием бесплатного обеспечения безопасности Британского консульства.
Et bien, nous savons tous les deux que vous n'avez pas tué Larry Sizemore parce que vous étiez soudainement investi par le désir de procurer une sécurité gratuite au consulat britannique.
Стив, мы оба знаем, что ты здесь только потому что мы бедны.
Voyez-vous, Steve, vous et moi, on sait que vous êtes uniquement ici parce qu'on est pauvres.
Erm... " очно не знаю как это сказать потому что € никогда не делал это раньше, но... я думаю, мы оба знаем, что мы сделали ошибку и это больше не повторитс €.
Je sais pas trop comment le dire parce que j'ai jamais fait ça... mais on sait que c'était une erreur, et ça n'arrivera plus.
Это... именно то, что мы собираемся сделать, потому что... ты близок к тому, чтобы заставить меня плакать, а мы оба знаем, что если я начну плакать, ты тоже начнешь плакать,
C'est... exactement ce qu'on va faire, parce que... tu vas me faire pleurer, et on sait bien que si je me mets à pleurer, tu vas pleurer aussi.
Потому что девочки, которые взрослеют слишком быстро, потом сбегают со своими университетскими профессорами, а это, как мы оба знаем, неуместно.
Parce que les petites filles qui grandissent trop vite finissent par s'enfuir avec leurs professeurs à l'université, ce qui vous et moi s'avons que c'est totalement inapproprié.
Потому как, думается, мы оба знаем, чей голос заставляет тебя делать то, что ты делаешь.
Car je pense que nous savons tous les deux quelle voix te fait faire ce que tu fais.
Потому что мы с тобой оба знаем, что она для него, как кусок мяса для ненасытной акулы.
car vous et moi savons qu'une femme croisant son chemin est comme un morceau de saumon kéta croisant le chemin d'un requin affamé.
Мы оба знаем, что он предлагает сделку только потому, что осознает, что проигрывает.
Il fait cette offre car son témoin ne vaut rien.
А Генри недосягаем потому... Ну... тебе придется разобраться со мной, а мы оба знаем, что у тебя не получится.
Et Henry est hors de portée car... tu devrais me passer sur le corps, et on sait tous les deux que tu ne peux pas.
Мы оба знаем, что этого не случится, потому что единственный способ убить меня - это умереть самому.
On sait tous les deux que ça n'arrivera pas, car le seul moyen pour ça, est que tu meures aussi.
потому что мы оба знаем, что это отговорка.
Et ne me dis pas que c'est parce que tu penses qu'on serait mieux sans toi, car nous savons tous les deux que c'est un mensonge.
Я думаю, мы оба с вами знаем, почему он взялся за это дело, потому что он проиграл это дело и это дело и это дело мне 15 лет назад.
Je pense que vous et moi savons pourquoi il a pris cette affaire, parce qu'il a perdu cette affaire et celle-ci et celle-ci contre moi il y a 15 ans.
Да ладно. Мы оба знаем, что ты делаешь это только потому, что Кэт выбрала Винсента, а не тебя.
Nous savons tous les deux que tu fais ça juste parce que Cat a choisi Vincent au lieu de toi.
- Я позову, кого захочешь, но мы оба знаем, что ты отправил Донни Райана в тюрьму потому что ты знаешь, что федеральный прокурор никогда бы не выбрался от туда живым.
- J'appellerai qui vous voudrez, mais on sait tous les deux que vous avez envoyé Donnie Ryan en prison parce que vous saviez qu'un procureur général ne survivrait pas là-bas.
Единственная проблема в том, что мы оба знаем - ты здесь только потому, что я настроил Гианаполиса против тебя, и теперь ты хочешь, чтобы я сделал тебе поблажку.
Le seul problème avec ça c'est que nous savons tous les deux que si tu es ici c'est seulement parce que je t'ai pris ton grand bienfaiteur, et que tu veux que j'y aille doucement avec toi maintenant.
И мы оба знаем, что ты согласишься, потому что я слушал.
Et on sait que vous allez dire oui, parce que j'écoutais.
Мне тоже, я имею ввиду, больше всего, потому что Клаус сделал тебе больно, Мне придется отомстить в стиле ниндзя-психопата, и я думаю, мы оба знаем, как это будет.
Enfin, surtout parce que si Klaus te blesse, je devrai chercher à me venger genre attaque ninja, et je pense qu'on sait tous les deux comment ça se finirait.