Потому что это именно то traducir francés
68 traducción paralela
Потому что это именно то, чего вы добиваетесь от меня.
Parce que c'est ce que vous voudriez que je fasse.
Не то, что бы я ожидала, что получу главную роль в спектакле, потому что я совсем не ждала, но мне нравится играть, и я на самом деле хочу стать лучше, потому что это именно то, чем я всегда хотела заниматься.
Ce n'est pas que je m'attendais à avoir le premier rôle, parce que ce n'est vraiment, vraiment pas le cas, mais j'adore jouer, et je veux vraiment m'améliorer parce que c'est vraiment ce que j'ai toujours voulu faire.
Потому что это именно то, что ты мне сказал.
Tu m'as dit que c'était pour mon bonheur.
Потому что это именно то, что я пытаюсь сделать, пап независимо от того, веришь ты или нет, - поддержать своего ребенка.
papa. soutenir mon enfant.
Потому что это именно то, что делают парни, которые работают в таких местах?
Car d'habitude, les gars comme moi le font?
потому что это именно то, я то я должна сделать
Parce que c'est ce que je dois faire!
Знаешь, я бы рассказал ему, потому что это именно то, для чего нужен друг.
Je lui dirais, parce que les potes c'est fait pour ça.
Потому что это именно то, о чем говорит ваше лицо.
C'est ce que votre visage leur dit.
- Как ты могла подумать, что я сделал это - Потому что это именно то, что ты делаешь. - на свадьбе твоей лучшей подруги?
Comment peux-tu croire que je ferais ça au mariage de ta meilleure amie?
Потому что это именно то, о чем говорится в твоем докладе?
Parce que c'est ce que vous dites sur votre papier?
Потому что это именно то кто он есть.
Parce qu'en gros, c'est ce qu'il est.
Что же, ты, должно быть, искал кого-нибудь, кто искал тебя, потому что это именно то, что я делаю.
Eh bien, tu aurais dû chercher quelqu'un qui te cherchait, parce que c'est ce que je faisais.
И нет, твоя свадьба будет незабываемой, потому что это именно то, чего ты хочешь.
Et, non, ton mariage sera fantastique parce que c'est exactement ce que tu veux.
И это именно то, чего он хочет, потому что знает, что ничего не сможет противопоставить расследованию.
Il sait qu'une enquête sérieuse le démasquerait totalement.
Каждый народ однажды должен принять такое решение в тот самый момент, когда его душит враг, потому что именно тогда очевидно, что единственный способ выжить - это ответить врагу тем же и положиться на то, что именно так и надо,
Chaque nation va devoir prendre une décision. On croit que, lorsque l'ennemi est à nos portes, la seule issue consiste à employer les mêmes méthodes que lui, à assurer sa survie sans essayer de voir plus loin, à fermer les yeux!
Если бы ты верил, то не стал бы оскорблять его труп, потому что знал бы, что и он презирал мёртвых, тоже жил дико, не как человек - именно за это владыка гор обратил его в дикого зверя.
Si tu le croyais, tu ne voudrais pas en insulter le cadavre, parce que tu saurais que lui aussi méprisait les morts, lui aussi vécut farouche et inhumain - pas pour autre chose que le Seigneur des monts en fit une bête sauvage.
Потому что мне нужен был кто-то, кто знает, как бороться с метаморфами, а это именно ты.
Il me fallait quelqu'un qui sache combattre les métamorphes. Vous.
Именно тогда мне в голову пришла идея... свободных зон, Хамстердама. Потому, как то, что касается наркотиков, это не забота полиции.
J'ai alors eu l'idée de cette zone de non-droit, Hamsterdam, parce que ces histoires de drogue, c'est pas un boulot pour un flic.
Потому и сделала так, что я привёл её к могиле Исобел в Париже... так как знала что если она получит метку, то это именно она.
C'est pourquoi tu m'as fait l'amener à la tombe d'Isabelle à Paris. Parce que tu savais que si elle recevait la marque, alors elle serait l'élue.
А если даже ты получешь именно то, чего желаешь, ты все равно страдаешь, потому что ты не можешь удерживать это вечно.
Et même quand on a en plein ce qu'on veut, on souffre encore parce que ça ne peut pas durer à jamais.
Это... именно потому я и зашел. Сказать спасибо. За то, что спасли мою жизнь.
Je suis venu pour ça, pour vous remercier... de m'avoir sauvé la vie.
Таким образом, именно потому, что я думаю, что это только игра, что это только образ, который я принимаю в виртуальном пространстве, в нем-то я и могу быть более настоящим.
Vous... vous trompez. La solution de Tarkovski à cette tension est l'obscurantisme religieux.
Что ж, мне жаль быть тем, кто это скажет, но это именно то, что ты сделал, потому что я ударился, причём очень сильно.
Je me souviens qu'il a cette étrange phobie des fontaines.
- Тебе не придется, потому-что это именно то, что ты думаешь.
- Pas besoin. C'est exactement comme tu le penses.
Потому что минуту назад он был тут, в следующую минуту он исчез, и если мы его не проглядели, друг, то он сделал именно это.
Un instant, elle était là, et l'instant suivant, elle avait disparu. À moins qu'on l'ait ratée, vieux, c'est exactement ce qu'il a fait.
- Здесь, в западном Голливуде? Я здесь, потому что слышала от кого-то, что именно это кафе явилось прототипом кафе "Плуто" в "Лез Герлз".
- à West Hollywood parce que j'ai entendu dire que c'est ce café qui avait inspiré le Café Pluton dans Lez Girls.
И именно потому, что они прошли через это, им удалось сделать то, что они сделали.
Et c'est parce qu'ils ont vécu ça qu'ils ont pu le faire.
И именно потому, что они прошли через это, им удалось сделать то, что они сделали.
Et c'est parce qu'ils ont vécus ça qu'ils on pu le faire.
Так ты делал это потому, что Лана уехала, или потому, что стал старше, и понял, что это именно то, чему ты хотел посвятить себя?
Tu l'as fait parce que Lana est partie ou simplement parce que tu as grandi et compris ce que tu voulais faire de ta vie?
Я не могу, потому что она очень нравится моей дочери, а Линда поговаривает о том, чтоб однажды уволиться и уехать, а это именно то, что сделала мама Розы, поэтому я не могу так рисковать..
Je peux pas. Ma fille l'aime beaucoup. Linda parle de partir, ce qu'a fait la mère de Rose.
Надеюсь, что ты прав, Бенджамин, потому что если это не так, и это именно Остров хочет её смерти, то она умрет.
J'espère que tu as raison, Benjamin, car sinon, si c'est l'île qui veut qu'elle meure, elle mourra.
И это то что именно покойный Артур должен был делать, потому что пастбища не были здесь достаточно богатыми.
C'est d'ailleurs ce qu'a dû faire Arthur, parce que les prés ici n'ont pas toujours été aussi riches.
Ну, эм, первая вещь, которая меня поразила, это то, что вы стали таким успешным политиком именно потому, что вы не хотели им быть.
Ce qui me frappe, c'est que vous avez réussi comme politicien parce que vous n'en aviez pas l'air.
Именно поэтому я готова простить твою непрерывную грубость, потому что... все это напомнило мне о чем-то очень важном...
C'est pourquoi je suis prête à pardonner votre impolitesse. Tout ça me rappelle quelque chose d'important.
Надеюсь, ты не собирался кого-то испугать, потому что это именно оно.
J'espère que tu viens pour du glauque, parce que ça l'est!
Леди, это именно то шоу, которое я хотел бы видеть от моей новой команды бабочек, места в которой я вам предлагаю потому что я - судья поединков бабочек.
Mesdames, ça c'est le genre de performance que j'aime voir... de ma nouvelle équipe papillon. C'est ce que je vous offre d'être. Parce que je suis le commissaire du derby papillon.
Это потому что Спельтцер в какой-то момент потерял сознание, и вполне возможно он не понял свои права, и кивок был именно тогда, когда он отключился.
Sous prétexte que Speltzer était en quelque sorte inconscient, il est tout à fait possible qu'il n'ait pas compris ses droits que ce n'était pas un hochement, qu'il était étourdi.
Словно я сделала что-то плохое, но... я не могу за это извиниться, потому что не знаю, что именно произошло, и совершенно не знаю, как это исправить.
J'ai l'impression d'avoir fait quelque chose d'horrible, mais je... je ne sais pas comment m'en excuser. parce que j'ai tout oublié, et je n'ai aucune idée de comment arranger la situation.
Это называется войлок, потому что он пушиться И это именно то, что ты ощущал
C'est appelé sentir parce que c'est de la moquette, pas pour le sentir.
Потому что если вы захотите что-то утаить, это будет именно то, чем воспользуется защита, чтобы развалить дело.
Parce que la moindre chose que vous déciderez d'omettre sera utilisée par la défense pour faire exploser l'affaire.
Это... именно то, что мы собираемся сделать, потому что... ты близок к тому, чтобы заставить меня плакать, а мы оба знаем, что если я начну плакать, ты тоже начнешь плакать,
C'est... exactement ce qu'on va faire, parce que... tu vas me faire pleurer, et on sait bien que si je me mets à pleurer, tu vas pleurer aussi.
Да, и тем не менее – мы сделали это, потому что именно такими мы были когда-то.
Et pourtant, on l'a fait, parce que c'est ce qu'on a toujours été.
Потому что именно он это ставит в расписание, когда хочет с кем-то встретиться в первый раз.
Parce que c'est ce qu'il mettait dans son agenda quand on se rencontrait au début.
Да, потому что когда я была маленькой девочкой и представляла день моей свадьбы, то оказаться зажатой в тесной жестянке с сотнями тонн ракетного топлива, привязанными к заднице, это именно то, что было у меня на уме.
Oui, parce que quand j'étais petite, imaginer le jour de mon mariage coincée dans une boîte de conserve avec un millier de tonnes de carburant pour fusée attaché à mon cul, c'était exactement ce que j'avais en tête.
потому что не покупаете им именно то, чего хотят они. Так что я пошёл и купил им всё это.
Alors je me suis lancé et je les ai prit pour eux.
Да, это именно то, что я хочу сказать, потому что это правда.
Oui, c'est exactement ce que je veux dire. parce que c'est vrai.
Потому что это — именно то, что меня ждет.
Parce que c'est ce que j'endure.
Потому что, если вы смотрите на мир под таким углом, тогда, возможно, именно этот образ мыслей не позволил вам увидеть то, что вы могли и не увидеть, если бы так сильно не хотели, чтобы это произошло.
Parce que si c'est la manière dont vous considérez les choses, alors peut-être que cette manière de penser pourrait vous empêcher de voir quelque chose que vous ne souhaiteriez pas voir parce que vous ne vouliez absolument pas qu'il survienne.
И вы говорили, что это для того, чтобы подстегнуть нас, но, на самом деле, не думаю, что вы именно этого хотели, потому что если бы мы тогда знали, какими мы на самом деле были потрясающие, удивительные и всеми любимые, то мы знали бы, что вы всегда были отвратительным и ужасным человеком, который получает удовольствие от человеческих страданий.
parce que si on ressentait à quel point nous étions merveilleux et géniaux et aimés, alors on aurait su ce que tu savais depuis le début que tu es une personne pourrie et horrible qui trouve de la joie seulement dans le misère des autres.
Она выбрала вечер торжественного обеда, потому что это был праздник в честь её любимого места и ее единственный шанс сказать всем именно то, что она о них думала.
Elle a choisi la nuit du gala parce que c'était une soirée dans son lieu favori et sa seule chance de dire à tout le monde ce qu'elle pensait exactement d'eux.
Капитан должен был знать, что сделала Адалинда, потому что он принес Нику какое-то зелье, но как мы узнаем, что именно это было за зелье?
Le Capitaine devait savoir ce qu'Adalind a fait, car il apporté quelque chose pour donner à Nick, mais comment savoir ce que c'était?