Потребности traducir francés
536 traducción paralela
Наши потребности довольно значительны.
Nos besoins sont considérables.
Море удовлетворяет все мои потребности.
La mer répond à tous mes besoins.
Я никогда не испытывал потребности в такой соплячке как ты, чтобы управлять полицией Империи, Надя Федорова!
Je n'ai jamais eu besoin de morveuse de ton espèce pour diriger la police de l'Empire, Nadia Fedoroff!
Как я уже говорил, главный герой воспитывался по канонам католической церкви, как и все мы. Поэтому у него есть определенные комплексы, определенные потребности, которые он уже не может удовлетворить.
Le héros de l'histoire, catholique, a des complexes, des besoins impossibles à réprimer.
Мы осведомлены о потребности в соли на жарких и сухих планетах вроде этой, профессор.
Nous sommes conscients de ce besoin, surtout sur une telle planète.
И эти представители народа будут теми, кто будет бороться за насущные потребности людей.
Et ces représentants du peuple seront ceux qui luttent pour les besoins immédiats du peuple.
Чувство потребности жертвы и страдания при сознании общего несчастия неотразимо привлекали Пьера к предстоящему сражению.
Le désir de sacrifice et de dévouement né de la conscience du péril qui s'abattait sur le pays poussait irrésistiblement Pierre à vouloir prendre part à la bataille.
Я, разумеется, понимаю, что потребности женщин отличаются от мужских.
Je réalise que les besoins d'une femme sont différents de ceux de l'homme.
Ценю за то, что она позволяет обеспечивать твои потребности, в первую очередь финансовые.
Il est très important pour satisfaire mes besoins, en particulier, financiers.
¬ случае нападени € информационной угрозе или отключени € электроэнергии, олосс включает автономный источник питани €, который обеспечивает все его потребности.
En cas d'attaque contre ses sources d'information ou d'alimentation électrique, Colossus se branche sur son alimentation de secours qui pourvoit à tous ses besoins.
Это основные потребности.
Ce sont des questions primordiales.
Уважайте его потребности и помните, что станок в хорошем состоянии — производительный станок.
Respectez ses exigences. Et n'oubliez jamais que machine plus attention égale production.
Уважайте его потребности и помните, что станок в хорошем состоянии — производительный станок.
Respectez ses exigences. Et n'oubliez jamais, que machine plus attention égale production.
Говорю тебе, по статистике у каждого есть свои потребности.
Je vous le dis, les sondages prouvent qu'on a tous besoin de ce que les autres ont.
Мои потребности в пиве, с некоторой мерой самоконтроля - это единственный алкоголь, который я позволяю себе.
que je m'efforce de mesurer et par force de volonté je ne m'autorise que cet alcool en principe.
Г-н Сато - серьезный политик, который понимает потребности людей.
M. Sato est un politicien respectable à l'écoute du peuple.
Вортекс 4. Потребности : мыло, яблоки, соль, кожа.
Vortex4 Besoins : savon, pommes, sel, cuir
потребности : овес, ячмень, морковь.
Besoins : avoine, orge, carottes
Образованная девушка, живущая с сёстрами может удовлетворить наши потребности.
Une fille éduquée chez les sœurs offre beaucoup de garanties.
Он молод, его потребности должны быть удовлетворены.
Il est jeune, il faut le contenter.
Прошу вас, ваши потребности будут учтены.
Je vous en prie. Demandez et vous serez servie.
- человек обезьяна понимал базовые потребности и заставил человека из большого мира - испытать страх за жизнь дочери
Simio avait très bien compris qu'il fallait faire appréhender à homme civilisé qu'il risquait de perdre sa fille.
Я попросил, что бы вы исследовали Изгнание нечистой силы отца Меррина не ступать по его следам, Вы находитесь в страшной потребности просьбы.
Je vous ai demandé d'enquêter sur les exorcismes du Père Merrin... non pas de marcher dans ses pas. Vous avez un besoin urgent de prière.
Я жила только ради моей миссии. И для неё я открыла мое сердце для множества зрителей, чтобы удовлетворить их истинные потребности.
Je ne vivais que pour ma mission, pour l'accomplir j'ai ouvert mon cœur aux innombrables téléspectateurs dont je satisfaisais les besoins légitimes.
Они мои основные потребности.
Ce sont mes besoins de base.
Эти "потребности", гораздо лучше, чем в прошлый раз!
Et elles satisferont vos besoins bien mieux que les dernières.
Потребности одного человека удовлетворяются умениями других.
Chaque personne en soutien d'autres.
Ты путаешь потребности с желанием. Так было всегда.
Tu confonds le besoin et la volonté.
К тому же они гермафродиты, и сами удовлетворяют свои половые потребности.
Ils sont hermaphrodites et se satisfont tout seuls.
Этого хватит, чтобы покрыть ваши ежедневные потребности.
C'est pas exclu!
У мужчин есть потребности.
L'homme a des besoins.
У меня тут $ 300-миллионный дефицит, потому что вы, идиоты, не понимаете потребности меняющегося рынка!
J'entrevois un déficit de 300 millions de dollars... parce que vous n'avez pas su prévoir l'évolution du marché!
Сегодня, я хотел бьi продолжить обсуждение темьi : "Потребности в денежньiх средствах".
Nous allons étudier la demande de capitaux en fonction du taux multiplicateur.
- Да что с тобой такое? - Да я мужик. У меня свои потребности.
Un homme a des besoins!
Мы сможем определить его потребности и найти другие источники питания.
On pourra trouver d'autres sources pour l'alimenter selon ses besoins.
В его потребности входит массовое убийство тысяч человек.
L'entité tue par milliers.
Но все мои потребности ожидаемы и были запланированы прежде чем я родилась!
Mais tous nos besoins sont anticipés avant notre naissance.
Как только ее главные потребности удовлетворены, она отказывается от любой специальной помощи.
Une fois ses besoins vitaux satisfaits, elle refuse toute forme d'aide.
Ваша мать... сказала мне... о Вашей потребности.
Votre mère m'a appris votre besoin.
Ну теперь мои сексуальные потребности исчезли, и я не уверен что хочу их обратно.
Mes désirs sont partis. Je ne sais pas si je veux les retrouver.
Его потребности должны увять.
Elle devra dépérir. "
Не было потребности в таком самоубийстве.
Ca ne servait à rien de lancer un raid suicide.
Понимаете, теперь Вы имеете дело с детьми, а у детей есть особые потребности.
Maintenant, vous avez des enfants, et ils ont des besoins spéciaux.
Полагаю, он больше не будет испытывать потребности в твоих услугах.
Je suppose qu'on ne fera plus beaucoup appel à vos services.
Ну, если у тебя есть потребности и способности, это довольно хорошая комбинация.
Si tu as les besoins et les capacités, ça baigne.
- У меня нет потребности бэби-ситтера.
J'ai pas besoin de baby-sitter. Je sais ce qu'il te faudrait.
Он сделал исключение только для человеческой потребности во сне.
Ce n'est qu'une concession en faveur du besoin humain de dormir!
Ну, кроме потребности в контактных линзах и склонности к похищениям инопланетянами которые вовлечены в международный правительственный заговор, семейство Малдеров проходит генетический отбор.
Hormis des lentilles de contact et un enlèvement par des extra-terrestres mêlés à un complot du gouvernement, la famille Mulder est des plus normales.
На Вавилон 5 они смогут удовлетворить все ее потребности пока они у нее будут.
Sur Babylon 5, ils subviendront à ses besoins... aussi longtemps qu'elle en aura.
И не испытали потребности в исповеди?
Un meurtre?
Потребности?
Mon besoin?