Пошло traducir francés
2,853 traducción paralela
Наше время пошло?
- Est-ce qu'on est au décompte?
Теперь шестой пик у Кливленд Браунс и время пошло.
Le sixième choix appartient aux Browns de Cleveland. Ils sont au décompte.
Пошло.
Il bouge.
Сейчас пошло.
Il bouge à présent.
Ну вот, пошло-поехало.
Ça recommence!
Иса, всё пошло...
Isa... Ça ne s'est pas passé...
"Невероятно" - это немного пошло.
"Fantastique" c'est un peu léger.
Что-то пошло не так.
Ça s'est mal passé.
Не все пошло, как надо.
Pas tout à fait défini.
- Пошло оно.
- Je l'emmerde.
Но все пошло не совсем так.
Mais ça n'a pas fini comme prévu.
Просто звоню убедиться, что ты нормально добралась домой, потому что вчера всё пошло немного наперекосяк.
J'appelle juste pour m'assurer que tu est bien rentrée chez toi. parce que les choses étaient un peu floues hier soir.
Да пошло все.
Va chier.
Коли на то пошло, как ты думаешь, сколько из них хоть когда-нибудь побывают здесь или в любой другой церкви?
Combien parmi eux vont mettre les pieds dans cette église, ou ailleurs, pour chercher une réponse à cette question?
Я хочу нас, хочу, чтобы всё пошло на лад.
Je veux qu'on soit de nouveau ensemble et que ça fonctionne.
Да пошло оно.
Et puis merde...
- Ну, может быть, это пошло на пользу обоим.
Je suppose que ça m'arrangeait.
Ох, пошло оно.
Et merde.
Но что-то пошло не так.
Ça c'est mal passé.
Если уж на то пошло, то это даже забавно.
Si c'est ça, c'est marrant.
Все пошло наперекосяк.
Tout va si mal.
Пошло на хуй, дерево!
Vas te faire mettre l'arbre!
Что-то с ним пошло не так, много лет назад.
Quelque chose a vraiment mal tourné avec lui il y a longtemps.
А потом все пошло насмарку.
Puis, c'est la catastrophe.
Если уж на то пошло, ты бросила меня к ним.
C'est toi qui m'as jetée à eux.
Всё пошло через жопу и я решил слиться.
Il y a eu une embrouille, et j'ai pensé qu'il était temps de partir.
Пошло всё на хуй. Мне нужен перерыв.
J'ai besoin d'une pause.
Опусти полотнце сейчас же. Да пошло оно нахрен!
4-7-1, enlevez la serviette tout de suite.
Или ещё одной газовой компании, раз на то пошло!
Ni d'une autre compagnie!
Ещё хочу знать, от чего гибнет рыба у Джо Далхаузи и откуда это пошло.
Et je veux savoir ce qui tue les poissons de Dalhousie et d'où cela provient.
Похоже на ограбление, которое пошло не так?
Une agression qui aurait mal tourné?
В общем, его дело пошло ко дну или что-то типа того. Я слышала, что что-то типа подмастерья плотника.
Il est apprenti charpentier et vend des baskets.
Что ж я не хотел делать этого если уж на то пошло
Eh bien, je n'en voulais pas.
Когда всё пошло не так?
On pourrait se faire un bukkake plus tard.
Ну, я сказала "да пошло оно все!", и уже через неделю, мне было п.о.х.у.й., реально!
J'ai enfin tout envoyé bouler, et la semaine prochaine, je serai carrément J.A.R.A.B. J'en-Ai-Rien-À-Battre.
Это было ограбление, которое пошло не по плану.
C'est un braquage qui a mal tourné.
Таксиста наняла банда, чтобы привезти ее на место и ограбить, все пошло не так, они были пьяные...
Le chauffeur de taxi devrait l'emmener à un endroit pour être dévalisée, ça a mal tourné, dégénéré...
Твой муж работал по контракту, что-то пошло не так.
Votre mari était sur un coup qui a mal tourné.
- Сначала вы пытались схватить Зака, но все пошло наперекосяк, когда вы убили человека.
- Vous avez d'abord essayé de saisir Zack, mais ça a dégénéré quand vous avez tué un homme.
Да, мы спасли город. и я не жалуюсь по поводу того, что ведьмы потеряли свою силу, но это пошло не так, как я хотел.
Certes, on a sauvé la ville, et la perte de pouvoir des sorcières est une bonne chose.
Мне или кому-либо другому, раз уж на то пошло.
A moi ou à n'importe qui, pour ce que ça vaut.
До этого утра, когда все пошло ко дну.
Jusqu'à ce matin, quand tout s'écroula.
Разве не пошло все наперекосяк, когда сюда пришла я с Ос8обождением?
Ça n'a pas tout foiré quand je suis arrivée ici avec Liber8?
Чувствую, пошло вдохновение.
Oh, je sens un cri remonter.
Но что-то пошло не так, и всё закончилось убийством.
Puis quelque chose a mal tourné, et ça a fini en meurtre.
Все пошло к чертям.
Ils ont tous été envoyé en enfer.
Но что-то пошло не так.
Mais quelque chose a mal tourné.
Раз на то пошло, дело не в самом сексе, а в близости.
Tu sais, c'est plus sur l'intimité que le sexe.
Пошло все!
- Merde.
Да пошло оно нахрен.
Faites-le!
И не приводила в гости, если уж на то пошло.
Ni invité un ami à la maison.