Предательства traducir francés
222 traducción paralela
Стив не выносит предательства.
Steve ne supporte pas qu'on le trahisse.
Подумать только, что если и есть женщина, созданная, прямо предназначенная для всякого рода лжи, предательства, подлости, дебошей... то это она.
Si une femme semble née pour les égarements, les turpitudes, les trahisons, les bassesses et la débauche...
Прямота вовсе не синоним предательства.
Pourquoi? Critiquer n'est pas déloyal.
Доказательства предательства!
Une preuve contre un traître!
Она не говорила тебе, потому что это - некоторая форма предательства.
CASSANDRE : Parce que c'est une trahison.
Я хочу спасти его от боли предательства.
C'est pour ça que je veux le protéger des trahisons.
Из-за предательства Чена нас бросили в тюрьму.
CELATION : À cause de la traîtrise de Chen, nous avons été emprisonnés.
И я настаиваю на этом пункте, я, который обеспечил твои первые достижения, который знает твои самые гнусные предательства... как ты можешь предать меня?
et j'insiste sur ce point, moi qui t'ai donné tes premières chances, qui ai connu les plus sordides trahisons, comment pouvais-je être trahi par toi?
Я предполагаю из-за предательства.
Il voulait vendre des informations.
Вы будете жить, опасаясь предательства.
Sans uniforme, ils ne me reconnaîtront pas. Vous serez seul.
Филдинг Мелиш был признан сегодня виновным по 12 случаям предательства, и был приговорен к 15 годам тюрьмы.
Mellish a été reconnu coupable pour 12 chefs d'accusation de trahison et condamné à 15 ans de prison.
Мы не можем допустить предательства по отношению к ним, мы похожи.
Nous n'acceptons pas qu'on les trahisse. Nous sommes pareils.
Мой опыт лежит в области предательства.
Je suis plutôt spécialiste de la trahison.
Занятие сексом, все твои предательства.
Crime du sexe, toutes tes traîtrises...
Доктор, оружие и порох, нужно хранить под строгим наблюдением во избежании предательства
Mettez tout l'armement à l'arrière et surveillez les hommes.
Вина после предательства базы в долине Кендра была невыносимой.
Il était accablé par le rôle qu'il avait joué dans cet acte de trahison.
И предательства царской семьи Не стерпел.
La tra ^ tirise impériale fut une erreur fatale.
Это есть. Зависть, предательства.
C'est de la jalousie.
При первом признаке предательства я убью его, но тело обещаю вернуть невредимым.
S'il nous trahit, je le tuerai, mais je ramènerai son corps intact.
Он хочет избавиться от ощущения предательства, появившегося в результате ваших семейных проблем.
Il est tourmenté par des sentiments de trahison... provenant de vous difficultés conjugales.
Я был свидетелем многих изощренных видов обмана и жульничества, но Билл Перриш стал жертвой самого коварного предательства из тех, которые я когда-либо видел.
J'ai pu être témoin de toutes sortes de tromperies. Mais Bill est victime de machinations machiavéliques comme j'en ai rarement vu.
Но не хватило храбрости удержаться от предательства.
Juste celui de suivre votre vanité.
- Мне было больно из-за предательства.
J'ai été blessée, et trahie.
Слушайте : "И когда колдун похитил её любовь, она заточила его в оловянное сердце, где он проведёт вечность, терзаясь жалом предательства".
Ecoutez. "Et parce que le magicien avait volé son amour, " elle l'enferma dans un coeur en étain où il passerait l'éternité "à réfléchir à sa trahison."
Расследование не обнаружило никаких улик предательства.
Une enquête qui n'a révélé aucune preuve de malveillance.
У официанта много возможностей для предательства.
Les serveurs ont beaucoup d'occasions de trahir.
Каждый новый режим требует предательства.
Tout nouveau régime exige la trahison.
- Нет большего предательства, чем поцелуй.
C'est la pire trahison!
Знаешь, можешь смеяться, но я тысячелетие наблюдала предательства и притеснения со стороны мужчин... и я не чувствую ничего кроме презрения ко всем этим похотливым типам.
Marre-toi, mais j'ai été témoin de 1 000 ans de traîtrises de la part des hommes, et je n'ai que mépris pour eux tous.
По причине своей жадности и предательства императора Пьер делла Винья был лишен доброго имени, ослеплен и заключён в тюрьму.
En raison de son avarice et pour avoir trahi l'empereur, Pier Della Vigna a été mis en disgrâce et emprisonné.
- Да. И я чувствую что-то вроде предательства по отношению к ней.
J'ai le sentiment de la trahir quelque part.
В нем ничего не осталось, кроме лжи и предательства.
Mensonges et tromperies.
Ну, боль предательства не ощутишь, пока тебя не предадут.
On ne comprend la trahison qu'une fois trahi.
И при первых признаках предательства...
Et au premier signe de traîtrise...
Любовь терпелива, любовь добра, любовь не знает зависти, предательства, лжи и грубости.
"L'amour est patient. L'amour est doux. " L'amour n'est ni avide ni orgueilleux ni arrogant ou grossier.
Не складывается ощущение, что у него на уме еще кое-что кроме предательства S1W?
On dirait qu'il a quelque chose en tête en plus de la trahison du S1W, non?
Он совершил акт предательства.
Ce fut un acte de trahison. Un acte dangeureux.
Тот, кто тебя знает, все равно любит, после предательства.
Celui qui te connaît, qui t'aime toujours malgré ta trahison.
Я был в спешке, по поводу предательства и распятия...
J'avais hâte d'être trahi et crucifié.
Эл лишь прощупывает Адамса на предмет предательства магистрата.
Al veut vérifier qu'Adams est bien prêt à trahir le magistrat.
Никаких заговоров, никакого предательства.
Pas de conspiration, ni de traîtrise.
Когда идущего на жертву по доброй воле, не совершившего предательства принесут в жертву вместо предателя Каменный Стол треснет и даже сама смерть отступит.
Si une victime consentante, qui n'a jamais trahi, est tuée à la place d'un traître, la table de pierre se fendra, et la mort elle-même fera marche arrière.
Я шла по запаху предательства.
Ce n'était pas bien difficile. Je n'ai fait que suivre la puanteur de la trahison.
Причина предательства, так интересующая историю на самом деле проста
La raison pour laquelle la trahison est un thème prédominant dans l'histoire est plutôt simple.
Ладно, народ, здесь начинают проявляться некоторые серьезные проблемы предательства!
Ok les mecs, je commence à développer un sérieux sens de l'abandon ici.
Клеймо предательства ничем не смыть.
La trahison est une tache qui ne vieillit jamais.
Связь между женщиной и ее мужчиной, который не мог простить ей предательства.
Ou celui entre la femme et son petit ami qui ne pouvait pas lui pardonner sa trahison.
А из-за моего предательства его застрелили насмерть.
Et parce que je l'ai trahi, il a été tué.
Я только скажу, что он прослужил 39 лет- - дослужился до звания полковника- - не оставив после себя и следа обиды или предательства.
Laissez-moi simplement vous dire que cet homme a servi 39 ans... et a atteint le rang de colonel... sans laisser de trace d'amertume ou de trahison.
как и рана от его предательства... или память о его поцелуе.
Comme les cicatrices de sa trahison. Ou le souvenir de son baiser.
Просто сколько еще мне терпеть эти предательства?
Je pourrai pas supporter une autre trahison.
предатель 667
предательство 167
преданный 32
преданная 19
предал 20
предатели 112
преданность 115
предал меня 20
предательница 89
предателем 23
предательство 167
преданный 32
преданная 19
предал 20
предатели 112
преданность 115
предал меня 20
предательница 89
предателем 23