English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ П ] / Приговор

Приговор traducir francés

1,400 traducción paralela
Мадам Форман, каков ваш приговор?
- Mme Foreman, quel est le verdict?
Вы бы хотели что-нибудь сказать, прежде чем суд вынесет приговор?
Avez-vous quelque chose à ajouter avant cela?
В таких случаях приговор вступает в силу незамедлительно. Однако, я откладываю ваше заключение на 6 месяцев, чтобы вы могли... реорганизовать ваш благотворительный фонд по обучению отсталых детей музыке.
Cette sentence devrait prendre effet immédiatement, mais à titre exceptionnel, je retarde votre incarcération de 6 mois pour vous permettre de réorganiser votre œuvre de bienfaisance, dans laquelle vous enseignez la musique à des enfants attardés.
Я только что узнала из новостей, что апелляционный суд оставил ваш приговор без изменений.
- " Je viens d'apprendre que votre peine est confirmée.
В соответствии со статьей 622 кодекса уголовного судопроизводства, и сочтя просьбу обоснованной, апелляционный суд аннулирует приговор, вынесенный Даниэлю Экману.
- * Se basant sur le code de procédure pénale,.. *.. estimant la demande fondée,.. .. la Cour de révision annule la condamnation d'Eckmann.
Ты знаешь, что тебе скоро вынесут приговор.
Tu sais, ton jugement est pour bientôt.
Иначе, это твой приговор!
- C'est presque un cadeau.
Представители закона, пожелавшие сохранить анонимность, сообщили, что его приговор, скорее всего, будет приведен в исполнение в текущем месяце.
D'après une source officielle, qui tient à rester anonyme, l'exécution pourrait avoir lieu ce mois-ci.
Бен изменил приговор Джулии
Ben a changé la sentence de Juliet.
Я думаю, это автоматически означает смертный приговор
La mort est systématique, si je ne m'abuse.
И приговор будет немедленно объявлен.
Et la sentence sera immédiatement rendue.
Приговор : казнь.
Sentence : exécution.
Приговор : казнь.
Sentence :
"Три сотрудника Мосада, поймавшие нацистского врача, чтобы доставить его в Израиль для публичного суда, привели в исполнение приговор, известный заранее..."
"les trois agents du Mossad qui avaient capturé le Chirurgien de Birkenau " pour le livrer à l'état Israël où il serait jugé, " avaient mis à exécution sa condamnation à mort
Приговор вызвал "Восстание Белой ( Уайт ) Ночи", самым жестоким в истории бунтом геев.
Le verdict a entraîné les émeutes "White Night", le plus violent soulèvement de l'histoire de la communauté gaie.
Тогда прошу вынести приговор подсудимому.
Je prononcerai donc le jugement à l'encontre du prisonnier.
И чтобы показать его добрую волю, я могу сказать вам, что он готов убедить Его Святейшество, Папу Павла, не оглашать приговор по отлучению короля от церкви, который мог бы лишить его трона.
Et pour montrer sa bonne volonté, il est prêt à convaincre Sa Sainteté le Pape Paul, de ne point publier la sentence d'excommunication à l'encontre du Roi, chose qui le priverait de son trône.
Кассационный Суд утверждает приговор апелляционного суда.
La Cour de Cassation confirme la sentence de la Cour d'Appel.
Кассационный суд изменяет приговор.
La Cassation annule sans renvoi la sentence de la Cour d'Appel,
- Уведите его, пока ему не вынесли приговор, который вы не сможете обжаловать.
- Faites-le sortir d'ici, sinon la justice va être expéditive. Vous voyez ce que je veux dire?
мы на твоей стороне, понимаешь? Мы не выносим тебе приговор.
Nous compatissons, d'accord?
{ Когда ты так говоришь... } { то обычно, твой приговор "Продолжить жизнь" }
Tu dis ça... mais avec toi, c'est toujours'condamné'.
Это мой смертный приговор, тренер.
C'est fini pour moi, Coach.
Я удаляюсь обдумать приговор.
Je vais maintenant me retirer pour délibérer.
Я вынес приговор, основываясь на фактах. Я не могу позволить эмоциям влиять на меня в таком деле.
J'ai pris ma décision, basée sur les faits, je ne peux me permettre de me laisser manipuler par les sentiments, dans cette affaire.
Их процесс должен был стать показательным. И судья, перед тем как огласить приговор, сказал им :
Le juge déclara, avant de prononcer la sentence :
Указующий перст - приговор
La plume s'est mouvée.
И должен признаться, я... реально начал ощущать, что пожизненный приговор навис надо мной, ну, вы понимаете?
Je dois avouer, je... commençais vraiment à craindre la perpétuité, mais vous savez quoi?
Ни один присяжный в Бостоне не вынесет оправдательный приговор.
Le jury de Boston ne votera jamais l'acquittement.
Вы что, думали, что смертный приговор не скаж...
- En condamnant à mort...
Печально известный судья Флетчер Сэмпсон выносил приговор.
Il convenait au célèbre Lord Fletcher Sampson de décider de la sentence.
- Ты только что подписал наш смертный приговор.
- Vous avez signé notre arrêt de mort.
Мне пора, не хочу пропустить "Модный приговор".
Je dois y aller, je veux pas rater Gok's Fashion Fix.
Тогда он услышит, как мне вынесут приговор.
Alors, il entendra ma condamnation.
Если бы я ценил свою жизнь больше, чем мир в королевстве... то стал бы защищать себя и по крайней мере отсрочил бы тот мерзостный приговор, что без сомнения вы вынесете... мне.
Si j'avais plus d'estime pour ma vie que pour la paix du royaume... je me serais défendu, et aurais retardé l'horrible condamnation que vous m'infligerez sûrement.
Исходя из этого, вы не оставляете мне иного выбора. Я выношу смертный приговор. Что?
C'est pour cela que je n'ai pas d'autre choix que d'appliquer la peine de mort.
Приговор смягчается.
Votre sentence est levée.
Вы не оставляете мне иного выбора... Выношу смертный приговор.
Je n'ai pas d'autre choix... que d'appliquer la peine de mort.
И смертный приговор выглядит очевидным.
Une condamnation à mort semble inévitable
Ты ей смертный приговор вынес.
Tu l'as condamnée à mort.
Выносите приговор, и попробуем жить дальше.
Donnez un verdict et laissez-nous retourner à nos vies.
Прокурор Холмбо вынес следующий приговор :
Le procureur Holmboe prononce les sentences suivantes
И я хочу, чтобы они получали приговор мертвыми, а не живыми и я сделаю выговор любому чиновнику, который проявит хоть чуточку милосердия преступнику.
Je les veux morts, pas vivants, et les agents qui auront pitié d'un criminel seront réprimandés.
Никаких отсрочек или помилования, таким образом, приговор будет приведен в исполнение в соответствии с законами штата Калифорния.
"Il n'y a eu aucun sursis ni pardon, " donc vous serez exécuté "comme le stipulent les lois de l'État de la Californie."
Она сама подписала себе смертный приговор, он вырыл ей могилу,
Elle m'a forcé la main, il a creusé sa tombe
Это случается, что эта информация благоприятна в отношении ответчика. Это может даже затронуть результат, конечно приговор. Это может помочь ее случаю.
Il se peut que cette information soit favorable à l'accusée... qu'elle puisse l'aider.
Он только что подписал себе приговор.
Il a creusé sa propre tombe.
И 5 лет его службы хватит на обвинительный приговор.
Et tout ce temps, il aurait dû être inculpé.
¬ оенный трибунал, представленный мной в отсутствие фюрера, вынесет приговор.
Une cour martiale, que je préside en l'absence du Führer, prononcera la sentence.
Вот приговор.
- Non, un procès régulier.
Приговор будет больше трех пожизненных.
Vous allez écoper de 200 ans de prison.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]