Прилив traducir francés
294 traducción paralela
"Всего лишь прилив крови."
Une goutte de sang innocent.
Вон что ты наделала. Сейчас отлив, но до заката ещё будет прилив.
Regardez Mary, la marée descend et il fera nuit quand elle remontera
Не понял, прилив или отлив?
A vos souhaits!
Он находит, что мы похожи на людей, которые выброшены на отмель и ждут, что их унесёт в море первый прилив.
Que nous sommes des naufragés prêts à être balayés à la prochaine marée.
Это ужасное место. Когда начинается прилив, там раскрываются водовороты, а их рев слышен за мили вокруг.
C'est terrifiant lorsque les tourbillons se forment.
Прилив уже здесь. Но мы это сделаем.
La marée est encore avec nous.
- Начался прилив. - Да, да.
- La marée est en train de montrer.
Разве прилив не поднимет бревно, пап?
La marée emportera la poutre, papa?
Как только начнётся прилив, будет уже поздно.
La marée va bientôt monter, et il sera trop tard.
— еверный ветер, он отгонит прилив. ќсвободи его.
Le vent du nord! Ils font tourner la marée! Détachez-le!
ќн мой, Ёйнар. ¬ етер отогнал прилив, и € его вытащил.
Il est à moi, Einar. Le vent a fait tourner la marée et je l'ai retiré de la mer.
Я испытал прилив жалости и непреодолимое желание видеть ее, обнять.
J'éprouvais une immense pitié pour elle, un besoin irrésistible de la voir, de la serrer dans mes bras.
- Как прилив, Боб? - Прилив высокий, сэр.
- Comment est la marée, Bob?
Прилив здесь идет против часовой стрелки.
La marée fonctionne à l'envers ici.
Это толпа шестидесятых, отлив и прилив нашего века, которые все еще нуждаются в религии, отчаянно, придавая смысл своей панике,
C'est la foule des années soixante la marée de notre siècle qui a besoin de la religion, encore, désespérément, pour donner un même sens à sa panique, à sa faute, à son espoir.
Без вашей помощи морской прилив придет, и шар земной без вас не сбавит оборот.
Petite péronnelle! "La marée montera, Sans que vous la poussiez " La terre tournera, Sans que vous l'y aidiez
- Был прилив.
- La marée est montée.
Она будет там, когда прилив закончится.
Il sera toujours là quand la marée redescendra.
Третий похоронен и ждет прилив.
Le troisième est enterré en attendant la marée.
Нет никакого берега. Прилив.
Il n'y en a pas, c'est marée haute.
Прилив!
BEN : La marée!
Да, да, да. Мы должны ждать, пока прилив не отступит.
On doit attendre que la marée descende.
О, мы вернемся в ТАРДИС, мой мальчик, когда прилив отступит и будем надеяться, что мы, материализуемся в 1966 году.
DOCTEUR : On retournera au TARDIS quand la marée descendra. Il faudra espérer se matérialiser en 1966.
Надо быть лысым, чтобы жить в этой дыре. Этот проклятый прилив сойдет завтра утром?
Cette foutue marée sera-t-elle basse demain matin?
Начальник транспортной упомянул прилив энергии.
Kyle a mentionné une variation de puissance.
А когда настанет прилив... этот собор забудется в море... как и я.
À l'heure de la marée, cette église abandonnée en pleine mer... c'est moi.
Я испытывал легкий прилив энергии, капитан.
- J'ai eu une bouffée de chaleur.
И теперь, сеньора, когда свежая кровь течёт в его венах... У него прилив энергии!
Et maintenant que du sang neuf coule dans ses veines, une décharge d'énergie!
Это прилив и отлив, лунное притяжение! Природное равновесие!
C'est comme la marée, un équilibre écologique!
Должно быть повлиял прилив энергии через этот мысленный контакт.
Cet affrontement spirituel a dû être terrible.
Прилив еще может тебя освободить.
La marée peut te libérer.
Оп.А вот и прилив.
Ah... la marée.
Начинается прилив. Подите и посмотрите.
La marée est en train de changer.
И каждый прилив приносит их к берегу, но они не смеют выйти из воды!
Et la marée les ramène tout prés de la plage, mais elles n'osent pas sortir de l'eau.
Прилив начинается!
La marée monte!
По моим подсчётам прилив начнётся через 12 минут.
Logiquement la marée va monter dans à peu près 12 minutes.
Прекрати. Леонард, начался прилив.
Léonard, la marée monte.
Этот взлом паролей даёт мне прилив бодрости.
Craquer des systèmes informatiques me redonne une seconde jeunesse.
А потом начинается то отлив, то прилив.
C'est ce truc de hauts et de bas.
После отлива будет прилив,..
De marée basse à marée haute...
Опухоль давит на позвоночник, блокируя прилив крови к вашим ногам. Операция должна устранить это давление.
Il y a une tumeur de la moelle épinière qui bloque le flux nerveux dans vos jambes.
Анархия пожрать готова мир, Прилив кровавый беды предвещает.
L'anarchie se déchaîne sur le monde, une vague sanglante déferle.
" "тобы подн € ть цены, все, что требуетс € от'едерального – езерва это снизить учетную ставку. ¬ следствие чего происходит прилив в экономику кредитных средств и бум на фондовом рынке." атем, когдаЕ бизнесмены привыкают к данным услови € м,'едеральный – езерв может оборвать их кажущеес € процветание внезапным повышением учетных ставок... — помощью политики учетных ставок он может раскачивать рынок взад-вперед или вызывать резкие изменени € в экономике резким повышением разницы ставок. ¬ любом случае'едеральный – езерв будет обладать внутренней информацией о гр € дущих изменени € х финансовой политики и заблаговременно знать о будущих изменени € х, как в сторону улучшени €, так и ухудшени € финансовой конъюнктуры
A cause des prix élevés, tous les Federal Reserve Board feront la volonté de réduire le taux de réescompte..., produire une expansion du crédit et un marché boursier en hausse, puis quand... Les hommes d'affaires sont adaptées à ces conditions, il peut vérifier... la prospérité à la mi-carrière en arbitraire l'augmentation du taux d'intérêt. Il peut causer le balancier d'une hausse et la baisse du marché de se balancer doucement d'avant en arrière par de légers changements dans le taux d'escompte, ou causer des fluctuations violentes par une variation de taux plus élevé,
Вы не представляете, какой это прилив энергии - ощутить связь с новым разумом, пусть даже на короткое время.
Si vous saviez comme c'est stimulant d'être relié à un esprit neuf.
" Так прилив выгибает спину
" Mais la marée ne semble pas
Мари, сними ему прилив крови.
Marie, décongestionne-lui l'asperge.
Мы должны сфотографироваться, пока до него не добрался прилив.
Tu veux un peu de ça?
- Да, прилив вещь такая...
On ne veut pas prendre le bateau.
- Это вечерний прилив.
Il n'y avait pas d'eau, avant!
Прилив сойдет завтра утром.
Je ne sais pas. Il faut que je vérifie.
Каждый раз, когда я выступаю на турнире, я чувствую такой прилив сил.
La favorite, c'est Portland. J'ai toujours du mal à en partir.