Пришел в себя traducir francés
322 traducción paralela
Если книга вообще была. Я бы сказал, что Уайти пришел в себя и узнал его.
Whitey est revenu à lui et l'a reconnu.
Пришел в себя как раз вовремя, чтобы услышать ваш допрос.
Mais ressuscité à temps.. .. pour entendre la fin de votre interrogatoire.
Рой, пришел в себя?
Roy? Ça va mieux?
Он утверждает, что у него случился провал в памяти, и он ничего не помнит до того момента, как он пришел в себя в своей квартире в Сан-Франциско несколько часов спустя.
Il dit avoir eu un trou de mémoire et ne se souvenir de rien jusqu'à son retour chez lui quelques heures plus tard
Появился Клэй и напал на меня. Когда я пришел в себя, её уже не было.
Ils m'ont assommé.
А когда пришел в себя, винтовки рядом уже не было.
Quand je me suis réveillé, mon fusil était fichu.
Хорошо. Мне нужно, чтобы он пришел в себя.
Parfait, j'ai besoin de lui maintenant.
Слава Богу, он пришел в себя.
Dieu merci, il revient à lui.
Когда я пришел в себя, все мое тело было скользким из-за елея, которым она меня намазала.
Elle m'arriva au menton, puis au nez. Quand je me suis réveillé, mon corps était tout gluant des saintes huiles dont elle m'avait frotté.
Чемпион пришел в себя.
Il a le regard un peu perdu mais ça va aller.
Знаешь, может, я смог бы ее защитить, если бы сразу пришел в себя.
J'aurais peut-être pu la sauver si j'avais réagi plus tôt
- Еще не пришел в себя. Не волнуйтесь, все будет отлично.
- Je flotte dans ma tête, oui!
Он пришел в себя.
- Il s'est réveillé.
Это не так много для меня... Единственное, что это дало, я снова пришел в себя Платиновая девушка.
C'était peu pour moi... ils ont seulement ramené à mon esprit la fille blonde... que je ne devrai plus jamais revoir de ma vie.
- Он пришел в себя около часа назад и пробормотал что-то по-русски.
Il reprend connaissance, il dit des trucs en russe.
- Ты еще не пришел в себя.
- Tu fais le même cinéma.
- Ты уже пришел в себя?
- Ça va? - Non.
Но я не думаю, что он вполне пришел в себя от шока последних событий.
Mais je doute qu'il se remette complètement des récents événements.
И пришел в себя 24 часа спустя.
Je suis revenu à moi 24 h plus tard.
Доктор Велд пришел в себя.
Le Dr Weld a repris conscience.
- Пришел в себя? - Не совсем.
Pas vraiment.
Сегодня утром он пришел в себя.
Il a repris connaissance et il a parlé.
А когда я пришел в себя, я понял, что в одиночку вырезал целое отделение вьет-конговцев.
Je suis revenu à moi. J'ai compris que j'avais tué toute l'escouade. Tout seul.
И когда пришел в себя, сразу побежал к Крисси, удостовериться, что с ней все в порядке.
Quand j'ai repris connaissance, j'ai couru chez Chrissy pour voir si elle allait bien.
И постепенно пришел в себя, как и обещал учитель.
Sans dire un mot le maître lui a redonné le goût de vivre et l'aube se lève.
Когда я пришёл в себя, то был на крейсере уже без рук.
Je me suis réveillé sur un croiseur, avec deux moignons à la place des mains.
Это шутка, просто шесть месяцев назад я пришёл в себя в больнице.
Il y a six mois, je me suis réveillé à l'hôpital.
Ты уже пришёл в себя?
Tu vas bien maintenant, n'est-ce pas?
Когда я пришёл в себя, всё, что на тебе было... мой халат.
Quand je me suis réveillé, tout ce que tu portais, c'était ma robe de chambre.
- Почему Вы всё ещё в здании? ... - Я пришёл в себя,...
Qu'est-ce que vous faites là, vous n'êtes pas rentrés?
Пришёл в себя.
Nous ne pouvons pas lui permettre de rester ici.
"Когда я пришёл в себя, они уже отъезжали на машине,..." "... и я пополз в дом. "
A mon réveil, ils étaient partis en voiture et... je suis rentré.
Пришёл в себя.
Il est devenu à lui.
Он был так испуган, что через час только пришёл в себя.
Il a mis une heure à revenir à lui.
Абаджани пришел в себя, пришел в себя.
Mon père est revenu à lui!
Как раз вовремя я пришёл в себя, я понял, что кто-то был у меня на хвосте. у них было мало мощи чтобы ганяться за мной, поэтому я беспокоился о том, чтобы не повредить Феррари.
Quand mon coeur s'est remis à battre, je réalisais que mes poursuivants n'avaient pas la puissance de me rattraper et que je m'inquiétais pour la Ferrari.
- Он пришёл в себя.
- Il va bien.
Вы уверены, что он пришёл в себя после войны?
Vous êtes sûr qu'il n'est pas resté traumatisé?
Ну, пришёл в себя?
Tu viens?
Я миллион раз прокручивал всё это про себя и вот к чему в итоге я пришёл.
J'ai réfléchi des millions de fois et j'ai décidé ceci.
Когда он пришёл в себя, Лио и девушки исчезли.
À son réveil, les autres étaient partis.
Когда пришел в себя, вернулся за ним.
Nous y retournions la nuit, quand nous l'avons entendu, c'était lui.
Я всё ещё не пришёл в себя.
Et je.....
Сообщила, что ночью Лио пришёл в себя, напал на неё, а потом убежал в лес.
Elle a dit que Léo a repris conscience la nuit denière. Il l'a attaquée et s'est enfui dans les bois.
- Ты пришёл в себя?
Ca va, cow-boy?
Минут десять назад пришёл в себя.
Il est revenu à lui il y a 10 mn.
Давайте посмотрим, пришел ли в себя Дюк
Si on allait voir le petit Duke.
Синдзи-кун пришёл в себя.
Shinji est revenu à lui.
Понимаю, ты, наверное, до сих пор в себя не пришел после того похищения.
Je sais que tu es encore un peu désorienté après ta prise en otage.
Он быстро пришёл в себя.
Il récupère vite, hein?
Когда я пришёл в себя, номер выглядел омерзительным. И безумно грязным.
Revenu à moi, je fus frappé par l'atmosphère de la suite, terriblement rance, incroyablement infecte.