Пчёл traducir francés
404 traducción paralela
Теперь послушайте меня, доктор Зинтроп. Я, конечно, понимаю Ваш интерес к науке, прогрессу и т.п., но Вы обязались извлекать маточное молоко из своих пчёл.
Rita, c'est le petit, il a reçu des injections régulières d'un produit chimique, que j'ai pu obtenir grâce à la gelée royale de guêpes.
Трюк с парой прокажённых сделал город - роем пчёл!
Un tour avec des lépreux Et la ville est en ébullition
Отзовите пчёл. Или я убью вас всех.
Rappelle tes abeilles, ou je vous tuerai tous!
У Четырёх Пчёл специальное задание.
Les Quatre B ont une mission spéciale.
- За Четырёх Пчёл!
- Aux Quatre B!
Пчела для Четырёх Пчёл. Что скажешь?
Une abeille pour les Quatre B. T'en dis quoi?
У меня аллергия на пчёл.
Je suis allergique aux abeilles.
У него аллергия на всех пчёл.
À toutes les abeilles.
- Да, у меня аллергия на пчёл.
- Je suis allergique aux abeilles.
Мы к нему пойдём, а там много пчёл, много-много пчёл,
"Nous descendrons de l'arbre-à-sucre... " Pourvoir les abeilles... " Qui jouent, qui jouent...
По Северной дороге живёт человек с бородой из пчёл.
Au nord, il y a un homme avec une barbe d'abeilles.
Борода из пчёл - жди меня!
A moi, barbe d'abeilles!
Из-за чего вы, ребятки, бросили свою королеву, оставив её на произвол судьбы в компании ещё не сформировавшихся пчёл?
Pour renflouer votre reine comme ça, pour la laisser se débrouiller en compagnie d'abeilles immatures?
Итак, ты уже ознакомил пчёл с нектаром, и в каждой из разноцветных банок уникальное содержимое.
Tu as déjà dressé les abeilles avec du nectar, et chaque bocal coloré a sa propre recette.
Теперь, всё, что нам нужно сделать - раскрасить пчёл в соответствии с цветом региона, так мы будем знать, где они были.
On n'aura plus qu'à peindre les abeilles pour correspondre au secteur coloré, pour savoir où elles ont été.
Когда мы выпускаем цветных пчёл, их задачей является выделить и найти свой нектар.
Quand on libérera les abeilles colorées, leur priorité sera de se séparer et de trouver leur nectar.
- Ну уж получше чем каждую ночь напиваться в компании одних дохлых пчёл на подоконнике.
C'est toujours mieux que se vautrer tous les soirs avec des abeilles mortes comme compagnie.
Я съел всех твоих пчёл!
J'ai mangé toutes tes abeilles!
жужжании пчёл и смысле жизни.
Tu ne savais pas
Вы можете начать разводить пчел в любое время.
Si vous en avez trop, vous en avez beaucoup.
Совершенно новый виток развития. Как колония муравьев или пчел.
Comme une colonie de fourmis ou d'abeilles.
- Знаю. Рой пчел.
- Un essaim d'abeilles.
Мы делаем это в духе пчел :
Nous faisions comme les abeilles :
когда вы не можете оставить пчел в одном месте, мы отправляем их в другое.
Quand la ruche devient trop petite, elles en cherchent une autre.
Каждое шаровое скопление - как рой пчел, связанных гравитацией, где каждая пчела - солнце.
Chaque amas globulaire est comme un nid d'abeilles... rassemblant, grâce à la gravité, un ensemble de soleils.
Пчел там не меньше, чем улиток.
Il y en a autant que d'escargots.
В высшей степени, цветы – шлюхи, проститутки для пчел.
Les fleurs sont essentiellement des catins, des prostituées pour les abeilles.
Где эти пчел ы?
Où sont ces abeilles?
Я даже сделал себе бороду из 7 кг пчел, но этого было мало.
J'ai porté une barbe en abeilles de 7 kilos pour cette femme, mais c'était pas suffisant.
А то что? Спустите собак, или напустите своих пчел?
Ou vous lâcherez les chiens ou les abeilles?
Или собак с пчелами в зубах, а когда они залают то выпустят на вас пчел?
Ou des chiens qui crachent des abeilles en aboyant?
Вы должны попробовать наш мед, От наших собственных пчел.
Il faut goûter le miel de nos abeilles.
Вижу порхающий в цветах весь день напролет рой пчел, кружась в небесах, собирающий мёд. Люблю зарю по утру я встречать и хочу это видеть сегодня и завтра, опять, и опять и опять.
Voir voltiger sous les treilles entre terre et ciel les essaims de mes abeilles butinant leur miel, voir le lever de l'aurore et chaque matin se dire : je veux encore le revoir demain, le revoir, le revoir demain.
А также много пчел, по какой-то причине.
Et les abeilles, pour une raison étrange.
Наверное, у нее была трагичная и романтичная жизнь среди множества пчел?
A-t-elle eu une vie tragique et romantique au milieu des abeilles?
Вакамбы ловили пчел и втыкали их в пах...
Les Wakambas attrapent les abeilles et les coincent dans leurs aines.
Спаси пчел...
Sauve... les abeilles...
У пчел.
Avec les abeilles.
- Я люблю этих пчёл.
J'aime les abeilles mortes sur la fenêtre.
Например на пчел и воздух, и кошек, и собак.
Les abeilles et le pollen, et les chats et les chiens.
- Это именно то, что делает королева пчел.
- Comme la reine des abeilles.
- Королева пчел источает феромоны.
- La reine dégage des phéromones.
Я говорю метафорически моя метафора заимствована у... пчел.
Je parlais métaphoriquement. Ma métaphore provient... des abeilles.
ћы любим мечтать весь день ј ночью мы играем ћы качаемс € на ветках деревьев ѕока не разбудим пчел
"On aime rêver toute la journée" "Et jouer pendant la nuit" "On tape sur les troncs d'arbres"
Нет. Он не знал, что у него аллергия на пчел?
Non. ll ne savait pas qu'il était allergique?
- Только не в нашей. - Как насчет пчел?
- Pas chez nous.
- Пчел?
- Et les abeilles?
Я не знаю, но вспомните прошлый год, тогда Сашу зажалил целый улей пчел.
L'année dernière, Sasha a été attaquée par un essaim d'abeilles.
Я просто нахожу интересным то, что рой пчел напал на двух кандидатов выборов.
C'est étrange que deux des candidats aient été attaqués par des abeilles.
Страховые бланки ужалят больнее пчел.
Ma prime d'assurance risque de faire très mal.
Да. Я просто не знаю как она контролирует пчел.
Oui, mais j'ignore comment elle fait.