Ради тебя traducir francés
2,660 traducción paralela
Я люблю тебя, и ради тебя я готова на все.
Je suis amoureuse de toi, et je ferais tout pour toi.
- И, ради тебя совершат массовые самоубийства?
T'as pas vu l'hécatombe sur ton crâne?
- Я буду сильным ради тебя.
Je serai fort pour toi.
Ох, Бет. Я никогда не делала чего-то в этом роде, но я думаю, что готова пойти на это ради тебя.
Je n'ai jamais fait ça avant, mais je crois que je veux que tu me le fasses.
- Я сделал это ради тебя.
- Je l'ai fait pour toi.
Я тут не ради тебя.
Je suis pas là pour toi.
Ради тебя.
Je suis venu pour toi.
Я делаю это ради тебя, не ради него.
- Je fais ça pour toi, pas pour lui.
Ты же знаешь, что я здесь ради тебя, так ведь?
Je suis là pour toi, tu sais?
Это не ради тебя. - Да, иди на хуй.
- Je vous emmerde.
Я думала, все в прошлом... после всего, что я сделала ради тебя.
Ce que je veux dire c'est que j'espère que ta mère et toi allez bien.
Я был готов на всё ради тебя.
J'aurais fait n'importe quoi pour toi.
Я сделаю это ради тебя, но говорю тебе, ты еще всех нас переживешь.
Je peux faire ça pour toi, mais je te dis, tu vas survivre.
Ради тебя.
Pour toi.
Ради тебя.
Pour vous.
А теперь Петир рискует своей жизнью ради тебя, дочь женщины, которая любила его не больше, чем шлюхи в его борделях.
Et maintenant Petyr risque sa vie pour te sauver, la fille d'une femme qui ne l'aimait pas. pas plus que ces putes dans ses bordels.
Я лгала ради тебя.
J'ai menti pour toi.
Убивала ради тебя.
J'ai tué pour toi.
Я рискнула всем ради тебя.
J'ai tout risqué pour toi.
Я заплатил за твою реабилитацию, я бросил ради тебя Эбби.
J'ai payé pour que tu ailles en cure de désintoxication. J'ai abandonné Abby pour toi.
Все хорошо, мы здесь ради тебя.
On est toutes là pour toi.
Ради тебя стоило рискнуть.
Ça valait le risque.
- Сфотографируемся? - Только ради тебя.
- On se prend en photo?
- Я делаю это ради тебя.
- Je fais ça pour toi, mec.
Я был готов на всё ради тебя, а ты лгал мне с самого начала.
Je n'ai rien fait d'autre que supporter tes merdes, et tu m'as menti depuis que tu as emménagé.
"Я переехал ради тебя! Я переехал ради тебя!".
"J'ai déménagé pour toi!"
Я не могу постоянно откладывать свои дела ради тебя.
Je ne peux toujours mettre les choses de côtés, être là pour toi.
Все опять ради тебя, Донна.
Fait tout tourner autour de toi, Donna.
Он сделал это ради тебя.
Tu as fais ça pour toi.
А они уже ради тебя пролили кровь.
Ils ont déjà versé du sang en ton nom.
В конце концов, она пожертвовала собой ради цели, ради ведьм, ради тебя.
En fin de compte, elle s'est sacrifiée pour la cause, pour les sorcières, pour toi.
И, чтобы все прояснить, я сделал это не ради тебя.
Et pour qu'on soit clair, je ne l'ai pas fait pour toi.
После всей чепухи, через которую мне пришлось пройти ради тебя, как я не могу поехать?
Après toutes les absurdités que j'ai subi à cause de ta quête, comment je ne pourrais pas venir?
Должен, но не буду этого делать ради тебя.
Si, mais je ne le ferai pas pour toi.
Я же сказала, что делаю это ради тебя, потому что у тебя все еще есть надежда, что, возможно, и в этот раз Дэймона можно спасти.
Je t'ai dit, je le fais pour toi parce que tu t'accroches encore à l'espoir que cette fois Damon peut-être sauvé.
Я. Ради тебя я бы тоже это сделал.
Moi, et je le ferai pour toi aussi.
Несмотря на то, что каждый нерв в моем теле хочет что-нибудь сломать или причинить кому-то боль или сделать все неправильные вещи по всем правильным причинам, Я делаю все от меня зависящее ради тебя.
Même si tout mon corps veut casser quelque chose ou blesser quelqu'un ou faire toutes les mauvaises choses pour toutes les bonnes raisons, je tiens le coup du mieux que je peux pour toi.
Я бы оставил жену ради тебя.
J'aurais quitter ma femme pour toi.
Я бы оставил все ради тебя!
J'aurais tout quitter pour toi!
Ради тебя, конечно.
Pour toi, aucun problème.
Норма, я здесь ради тебя... Если что-то понадобится..
Norma, sache que je suis là pour toi... tout ce dont tu as besoin.
Ради нас, потому что я знала, что рано или поздно, я попрошу тебя сделать для меня то, что ты не хочешь делать.
Pour nous, parce que je savais que tôt ou tard, il faudrait que tu me rendes un service à contrecœur.
Твой отец очень любит тебя и пойдёт на всё ради твоего спасения.
Ton père t'aime vraiment et fera tout ce qui est en son pouvoir pour te sauver.
Любопытства ради, как с этим у тебя обстоят дела? У меня?
Vous avez quelqu'un, ces temps-ci?
Это ради нашего будущего. Я люблю тебя. Правда.
Je t'aime, je suis super fière de toi, et j'ai hâte que tu me racontes quand j'aurai fini d'écrire.
Не боишься, что он бросит тебя ради Саттон Фостер? - Ох.
T'as peur qu'il te quitte pour Sutton Foster?
Чтобы использовать устройство ради собственных нужд, вместо того, чтобы отправить тебя домой.
Utiliser l'appareil à voyager dans le temps pour ses propres besoins au lieu de te renvoyer chez toi.
Я хотел быть тем, кто сделает все ради истории, но я могу тебя заверить.
Je voulais être le gars qui ferait n'importe quoi pour l'histoire, mais je te le promets.
Но у тебя есть тот, кто сделает что угодно ради тебя.
Mais tu as quelqu'un qui ferait n'importe quoi pour toi.
Мне пришлось опозорить тебя публично ради этого.
Parce que je t'ai fait culpabilisé.
Посмотрим, какой будешь ты Поппи, когда твой муж наконец бросит тебя ради молоденькой девушки работающей в магазинчике на поле для гольфа.
Eh bien on verra comment tu t'en sortiras Poppy quand ton mari te laissera pour la fille qui travaille au snack du club de golf.
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя не было рядом 21
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя не было рядом 21
тебя когда 80
тебя это устраивает 74
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя это не беспокоит 47
тебя долго не было 45
тебя не касается 61
тебя это удивляет 49
тебя ждут 56
тебя не было 96
тебя это устраивает 74
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя это не беспокоит 47
тебя долго не было 45
тебя не касается 61
тебя это удивляет 49
тебя ждут 56
тебя не было 96