English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Р ] / Размышляю

Размышляю traducir francés

161 traducción paralela
Я размышляю.
- Je réfléchis.
Я часто размышляю над тем, почему ты не возвращаешься в Америку.
Pourquoi n'y être jamais retourné?
Я размышляю, как оросить эту пустыню.
Je me demandais comment irriguer le désert.
Ничего, просто размышляю вслух.
Rien, je pensais à voix haute.
Я размышляю о Чарльзе и Скоуби, и о том, кто будет следующим.
Je pensais à Charles, et à Scobie. À qui le tour maintenant?
Дело не в том, что я делаю. Я размышляю.
Rien, mais je pense.
Я размышляю.
J'envisage...
Я размышляю, вот, посмотрите, сколько морщин.
Je reflechis. Regardez, mon front est tout plisse.
Потому что я размышляю.
Parce que je pense.
Вот о чем я много размышляю в последнее время...
C'est ce que je pense et j'y ai beaucoup pensé dernièrement.
Я размышляю, что хуже.
Je me demande ce qui est pire :
Я размышляю, почему так случилось, что я давно стал наблюдателем.
Je me demande pourquoi j'ai commencé si jeune à observer les choses.
И когда я размышляю об одном человеке, вооруженном только его собственными физическими и духовными ресурсами, который смог привести весну на эти пустыри, я убеждаюсь, что, несмотря ни на что, человечество поразительно.
Quand je pense qu'un homme seul, réduit à ses simples ressources, a suffi pour faire surgir du désert ce pays de Canaan, je trouve que malgré tout, la condition humaine est admirable.
С тех пор как тюремные пташки взяли Натана, я размышляю и я не очень-то горжусь собой.
Depuis que ces taulards ont enlevé Nathan, j'ai réfléchi etje suis pas fière de moi.
Я просто размышляю.
Je gamberge, c'est tout.
Я постоянно размышляю над этим вопросом - с тех пор, как нам открылись все эти ужасные вещи.
Je me pose la même question depuis qu'on sait pour cette horreur.
Я размышляю как я послушал свои инстинкты однажды, а они ошиблись.
A la façon dont j'ai écouté mon instinct. Je me suis trompé.
Я размышляю над пророчеством.
Je contemple la prophétie.
Вообще-то есть одна вещь, о которой я размышляю.
En fait, j'aurais encore une question.
Не время размышлять. Я не размышляю.
Faut pas hésiter!
Я пользуюсь возможностью, предоставленной мне моим заточением : медитирую, размышляю.
J'ai réussi à profiter de cette incarcération pour méditer... pour réfléchir.
Я хочу, чтобы ты расхаживал, пока я размышляю.
Oui la fête On fait la fête
Пока не уверен, но я размышляю над кое-чем.
Je ne sais pas. Je trouverai un moyen.
Я просто размышляю. Вдруг оно предназначено для других целей?
Je ne fais que spéculer, mais elle a peut-être une autre fonction.
Я размышляю о продукте земли - о нефти.
Je médite sur un produit de la Terre : le pétrole.
Читаю. Размышляю.
Je lis, je réfléchis.
Я просто размышляю, как это будет выглядеть.
Je réfléchis à la façon de m'y prendre.
- Я просто сижу здесь, размышляю.
- Oh je reste juste assis à penser...
Я просто... Я просто размышляю.
Je... je réflechis, c'est tout.
Размышляю о "Прекселине".
Je pensais au Prexelin. C'est quoi?
Я размышляю, на сколько лет я буду выглядеть завтра к этому времени?
Je me demande quel âge je ferai, demain.
Место где я размышляю и мечтаю.
C'est ici que je viens pour penser et rêver.
Это те вещи, над которыми я размышляю.
Ce sont les choses auxquelles je pense.
Бывает, иду по Форуму размышляю о какой-нибудь бабенке, и надо же, а она оказывается прямо передо мной.
Donc je traversais le forum et je pensais à cette femme spéciale, qui arrivait droit sur moi. Mais la fille elle-même.
Я размышляю вслух...
Mais... je pense à haute voix.
Размышляю.
Je médite.
Думая о своей роли... которая сейчас так далеко в прошлом... и практически была незначительной поскольку не была успешной... Часто размышляю об уроках истории.
Quand je pense à mon travail qui me semble si lointain maintenant et tellement futile puisque j'ai échoué... je songe à ce que l'Histoire enseigne.
Я имею в виду, что я женат, поэтому я не размышляю над таким вещами.
Tu sais, je suis marié, alors je ne pense pas à ça.
Я все еще размышляю над этим, когда просыпаюсь в 3 утра - интересно, стоило ли оно того?
Je me demande toujours, quand j'arrive pas à dormir à 3 h du matin, si ça valait le coup.
Я размышляю вслух.
Je pense tout haut.
Только размышляю относительно более счастливых времен.
Je rêvassais à des jours plus heureux.
- Ты знаешь, я размышляю над этим.
- Euh, tu sais j'y pense.
* Но я размышляю, размышляю, что же мне делать * * But I wonder wonder what I should do *
♪ But I wonder wonder what I should do ♪
Я романтик по природе, поэтому живу на лодке читаю и размышляю, и играю на флейте...
Je suis très romantique, donc je vis sur un bateau et je lis, je pense et je jouer de la flûte...
Я всегда размышляю, что еще мне следовало сделать, где реальные границы ответственности одного человека перед другим.
Je me demande ce que j'aurais pu faire d'autre, jusqu'à quel point peut-on se sentir responsable envers autrui.
Не сказать, что волнует, скорее размышляю, почему ты такой доверчивый кретин.
C'est pas que je m'en soucie. Je me demande juste pourquoi vous êtes tant un idiot naif.
Отнюдь. Просто когда я гляжу на море, я размышляю о том, как опустошить своё сознание, кто я есть и как мне жить...
Disons plutôt que quand je regarde l'océan, je me demande comment faire Ie vide qui je suis vraiment et ce que l'on doit faire de nos existences.
Я крупнейший поэт современности, так что я размышляю о поэзии.
Je suis le plus grand des poètes en vie et j'ai songé à la poésie.
Сейчас, размышляю о пальцах на ногах....
Je pense à mes orteils, maintenant.
Я размышляю...
J'ai réfléchi- -
Я все размышляю, как там наверху.
On se lance, OK?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]