English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Р ] / Разочаровался

Разочаровался traducir francés

123 traducción paralela
С тех пор, как я во всем разочаровался, кажется, что не имеет значения, куда идти.
Depuis que j'ai perdu la foi, je vais n'importe où.
Он разочаровался в мире, построил собственный - абсолютную монархию.
Le monde l'ayant déçu, il s'en était bâti un, une monarchie absolue.
Нет, нет, ты разочаровался во мне, а я не принимаю выпивку от джентльменов, что во мне разочарованы.
Non, non, vous me désapprouvez, et je n'accepte pas à boire de la part de messieurs qui me désapprouvent.
Кажется, капитан, он в вас разочаровался.
Il semblerait, capitaine, qu'il vous trouve décevant.
Ты разочаровался во мне.
Parce que tu désapprouvais mon choix.
Ты хотел, чтобы все было на высшем уровне. Вдруг ты бы разочаровался.
Vous en attendiez tant, on avait peur de... vous décevoir.
Я приехал погостить у тебя. Знаешь, я разочаровался в Таро.
Je dois vous accueillir en fils mais on me dit de ne pas recevoir vos gens au château.
О, Да, в целом доволен Но честно сказать, доктор Я разочаровался в капитане
Oui, dans l'ensemble, mais à parler franchement, le capitaine me déçoit.
Теперь я в этом разочаровался.
J'ai fini par y renoncer.
Я очень разочаровался в Джордже и Элейн.
George et Elaine m'ont profondément déçu.
Я разочаровался в себе.
Je me dégoûte moi-même.
O, как ты наверно разочаровался.
Comme tu as dû être déçu!
Он так разочаровался, что присоединился к нам.
Il a perdu ses illusions, il est venu nous rejoindre.
Я страшно во всех разочаровался.
Vous m'avez tous beaucoup déçu.
- Ты, должно быть, разочаровался во мне.
- Je dois vraiment vous décevoir. - Non.
- Нет. Нет, не разочаровался.
- Non, pas du tout.
Разочаровался. Я в жизни много всего испытал.
J'ai beaucoup souffert, les peines de la vie.
Я знаю, ты сильно разочаровался.
Je sais que tu n'es pas très doué pour la déception.
Превратить в еще один вид твоего оружия? Лара, я в тебе разочаровался.
Lara, vous me décevez.
Вы не сдержали свое слово. Я в вас разочаровался.
Vous avez manqué à votre parole.
Но ты все же не разочаровался во мне.
Et tu ne m'en as pas voulu.
Вот когда я полностью в ней разочаровался.
Alors là, j'ai été fondamentalement déçu.
Мне кажется, я ожидал от себя большего и я не знаю, может быть, я разочаровался в себе.
Mes attentes étaient plus grandes ou bien je suis déçu par ce que je fais.
Да, в открытую рассуждающий о том... что он изрядно разочаровался в мэре.
Il disait publiquement qu'il était déçu par le maire.
Разочаровался, да?
Déçu. C'est vrai?
Я сильно в тебе разочаровался.
Je suis vraiment désappointée de toi.
Что отец в тебе разочаровался?
Que tu décevais Papa?
Я бы тогда так не разочаровался.
Je n'aurais pas été aussi déçu.
Книга вызвала бы революцию в Восточной Африке, была бы запрещена Ватиканом, и в ней разочаровался бы Далай Лама. Она бы сформировала сексуальность Фрода, 12-летнего сына местного кондитера, который однажды прочел бы ее...
Ce livre sera à l'origine d'une révolution en Afrique de l'Est, sera interdit par le Vatican, désabusera le Dalaï Lama, et façonnera la sexualité de Frode, jeune fils de 12 ans d'un chef pâtissier,
Из-за этого я разочаровался в себе.
Je m'en voulais même de n'éprouver aucun dépit.
- Я разочаровался.
- Je disparais.
Джулия, да я зол, но в основном я разочаровался в тебе.
C'est vrai que je t'en veux mais surtout, je suis déçu.
Ты разочаровался в Формане и теперь решил вообще всех разогнать?
Foreman vous frustre alors vous tempêtez, vous déconnez?
Я сам очень разочаровался в Модернизме в целом.
J'étais moi-même assez déçu, par le Modernisme en général.
Что если я слишком рано в нем разочаровался?
Et si je l'avais abandonné trop tôt?
Ты разочаровался, Джорджи.
Tu devrais avoir honte, Georgie.
Твой отец разочаровался, что ты не родился с генетическим кодом.
Ton père était déçu que tu sois né sans le gène.
Твой отец разочаровался, что ты не родился с генетическим кодом.
À ta naissance, ton père était déçu. Tu n'avais pas le code génétique.
Я хотел быть начальником генштаба, но узнал, что он не получает надбавку на транспортные расходы, и я разочаровался в этой должности.
Je voulais être chef d'état major mais j'ai découvert qu'il ne touchait pas les frais de voiture.
Если ты разочаровался во мне, пожалуйста, не разочаровывайся в людях.
Si je te désespère, s'il te p / aft, ne désespére pas des autres.
Уверена, он ещё не разочаровался во мне.
Je suis certaine qu'il le serait encore.
Я не разочаровался в ней.
Je ne vais pas laisser tomber.
Откровенно говоря, я очень в тебе разочаровался.
Pour être franc, tu me déçois beaucoup.
Я... я знаю, что ты разочаровался во мне, но просто я всегда так делаю...
Je sais que tu m'en veux, mais je suis comme ça.
Он разочаровался в вас, когда вы рассказали ему о Ливае?
S'est-il fâché contre toi quand tu lui as parlé de Levi?
Я в вас не разочаровался.
Vous êtes celui que j'espérais.
Я думал, он разочаровался, ведь я вступил в борьбу с бандитами а не пошёл по его стопам.
Je crois qu'il était déçu que je ne suive pas ses traces.
Мой сын разочаровался во мне как в мужчине и отце.
Mon fils ne veut plus du tout entendre parler de moi.
- Когда ты совсем разочаровался во мне, Луи?
- Quand as tu réellement été déçu, Louis?
Я разочаровался в вас, мистер Ганн.
Vous me décevez, M. Gunn.
Ведь он во мне разочаровался, потому и прогнал.
écoutez

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]