English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Р ] / Ранит

Ранит traducir francés

377 traducción paralela
Это глубоко ранит Криса, а я не хочу быть той, кто это сделает.
Je ne veux pas être à l'origine du chagrin que cela va faire à Kris.
ѕравда ранит!
La vérité blesse!
Никто тебя не ранит.
Personne ne te fera de maI.
Включите, прежде, чем он и впрямь ранит ее!
Réactivez-la avant qu'il lui fasse vraiment du mal!
Я бьIл молод. Думал, что это ранит наши чувства.
J'étais jeune, je croyais que ça ne nous ferait pas de mal d'attendre.
Что ранит тебя, ранит и меня тоже.
Tout ce qui te fait mal... me fait mal aussi.
Боишься, это её ранит?
Tu crains un traumatisme?
Если я скажу ей, это ее ранит, а я не хочу делать этого.
Si je lui disais, ça lui ferait de la peine, et je ne veux pas.
Как бы ни горька была правда она не так ранит, как бесчестная ложь.
Quelle que soit la vérité... elle ne te déchire pas comme le mensonge.
В чём дело, правда ранит? - Ты и вправду так думаешь?
C'est la vérité qui te dérange?
Потому что не может петь. Настолько сильно это его ранит.
Car il ne peut pas chanter.
Тебе удалось. Это ранит.
Ça marche, je souffre.
На холоде ранит сильнее.
Avec le froid, tout me fait plus mal.
Я не думала, что это известие ранит меня так глубоко.
J'ignorais que le coup serait si rude.
Король стреляет и ранит слугу в плечо. Тот стонет :
Le roi l'a touché à l'épaule, le serviteur proteste...
А загрязняя окружающую среду ты ранишь детей. А если не будет детей, это ранит всех.
En laissant cette précieuse boîte n'importe où, tu pollues l'environnement, et tu risques de blesser un enfant ou une plante.
Это ранит мои чувства.
Tu me vexes. Jamais...
Парня из Саути ранит шрапнелью в задницу, и он сможет вернуться назад, на завод.
C'est un môme du Sud-Boston qui prendra leur shrapnel. A son retour, l'usine où il travaillait s'est transplantée dans le pays d'où il revient ;
Любовь приносит боль. Любовь ранит.
L'amour fait mal...
И любовь ранит сильно порой,
{ C : $ FF80FF } Le véritable amour, { C : $ FF80FF } c'est pas un cadeau.
И любовь ранит сильно порой.
{ C : $ FF80FF } Le véritable amour, { C : $ FF80FF } c'est pas un cadeau.
И любовь ранит сильно порой.
{ C : $ FF80FF } C'est bien là ce que fait l'amour.
Ее сильнее ранит, если я...
Ça lui ferait plus de mal si...
- Я знал как сильно это вас ранит.
- Je savais que ça vous peinerait.
Ничто так не ранит, как собственная гордость.
Il ry a pas eu de mal, sauf pour ta fierté.
И видеть себя покипсящего на телевидении ранит меня :
Et en me voyant bégayer à la télé, ça m'a frappé.
Правда в том что это до сих пор ранит.
Et pour dire la vérité, j'en souffre encore.
Эй, неужели ты не видишь, как это ранит меня? Ха!
Je suis mal!
Любовь ранит.
L'amour fait souffrir.
Ни одна другая житейская драма, будь то болезнь, банкротство или профессиональная неудача, не сказывается на нас так жестоко и не ранит так глубоко, как развод.
Aucun échec ordinaire, comme une maladie, un échec financier ou professionnel, ne résonne aussi cruellement dans l'inconscient qu'un divorce.
- Это ранит его на всю жизнь.
- Ça va le marquer á jamais.
Что до неё, то, без сомнения, единственное, что её ранит, то, что жизнь её прошла в одиночестве, во тьме, из которой нет выхода.
Sans doute que pour elle, la vérité est une ennemie qui la blesse. Elle a passé ses jours seule, dans une noirceur sans issue.
- Именно настолько меня ранит твоя гомофобия.
- Il est homo. Pas de lézard.
Повторю еще раз, я понимаю, что этот роман ранит тебя.
Je vous ai déjà dit que je comprenais votre douleur.
- Это ранит.
- Tu me blesses.
- Правда всегда ранит.
- Normal, c'est la vérité.
На свободе. Он ранит людей.
Il est en liberté. ll attaque des gens.
- Макс, он ранит людей.
- ll attaque les gens.
Когда любишь кого-то, нужно делать как лучше для него, даже если это ранит.
Quand on aime, il faut faire ce qui est mieux pour l'autre, même si ça fait souffrir.
И если он ранит тебя или порежет тебя, и ты будешь истекать кровью вызывай такси, потому что твоя задница сюда обратно не сядет.
Et s'il te tire dessus, te poignarde, te fait saigner abondamment, appelle un taxi, parce qu'on reprendra pas ton petit cul ici.
Если он хоть наполовину таков, как ты думаешь, тогда он хотя бы ранит Лорда Маршала... и тогда действовать должен ты.
S'il est à moitié de ce que tu penses... Il pourra au moins blesser le Lord Marshal... et c'est là que tu devras agir.
- Лёгкого пути? Нет его, любой мой выбор кого-нибудь ранит!
Quoi que je fasse, je ferai du mal.
Это всё так ранит меня.
Maintenant je me rends compte.
Я не знаю что ранит сильнее :
Je ne sais pas ce qui fait le plus mal ;
Дорогой, по крайней мере мы знаем, что нож вновь не ранит ни тебя, ни кого-то другого.
Au moins, nous savons que ce couteau ne te blessera plus, ni personne.
Рыбак часто ранит несколько пленных дельфинов с толчком копья или разрезом ножа... так как дельфины никогда не оставляют раненные члены семьи.
Les pêcheurs entaillent souvent quelques dauphins avec une lance ou un couteau, car les dauphins n'abandonnent jamais un membre de leur famille s'il est blessé.
А я знаю, ничто не ранит больше, чем потеря денег и унижение.
Et je sais que rien ne fait plus mal que d'être humilié et de perdre de l'argent.
Разве не та же пища насыщает меня, и не то же оружие ранит?
" Nourri des mêmes aliments,
Ты ведь знаешь, как это ранит меня?
Tu sais à quel point ça me blesse?
Это просто ранит меня видеть все разрушенным, вот и все.
- Je suis aussi meurtri que ces lieux.
Не то же оружие ранит его?
N'est-il pas blessé par les mêmes armes?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]