English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Р ] / Рассуждать

Рассуждать traducir francés

231 traducción paralela
- Да, тебе легко рассуждать.
- Tu parles, tu es entier, toi!
Рассуждать об этом небезопасно для вас самого.
Dans votre propre intérêt, n'en parlez pas.
- Я не могу рассуждать когда ты так близко ко мне.
- Pas quand vous êtes si près.
О, надеюсь, ты не собираешься рассуждать о классовом неравенстве.
Oh, encore ton refrain sur les classes sociales!
Если я когда-нибудь пыталась об этом рассуждать... я, возможно, бы была лучше. Твой дедушка объяснил тебе причины? Причины?
Pour quelle raison?
Часто дети, увидев в первый раз незнакомца, издают крик, который наводит ужас на взрослых ; они не умеют рассуждать, но они верно чувствуют.
Souvent devant des inconnus qu'ils aperçoivent pour la première fois, les enfants ont un cri qui épouvante les grandes personnes, ils raisonnent mal mais ils sentent juste.
Я приехал в Нью-Хейвен не для того, чтобы посмотреть, как ты играешь, или рассуждать здесь о твоих мечтах.
Je ne suis pas venu ici voir la pièce ou parler de vos rêves, ni même visiter l'université de Yale.
Если мы хотим, чтобы все было как прежде, мы должны рассуждать ясно.
Si nous voulons la protéger, tâchons de réfléchir.
У вас немного странная манера рассуждать.
Vous ne manquez pas d'audace!
Вместо того чтобы рассуждать здесь о таблетках, мне кажется, было бы лучше отвезти его в больницу.
Ne ferait-on pas mieux de l'emmener à l'hôpital?
Я понимаю специфику коммерческих постановок... но пытаюсь рассуждать как писатель.
Je comprends les besoins du théâtre commercial... mais je raisonne en me mettant à la place de l'auteur.
Если тебе привычно рассуждать такими понятиями, в чем же дело?
- Fais de l'esprit. Les fesses, ça te ressemble.
Ты ещё слишком маленький, чтобы так рассуждать.
Tu es trop jeune pour discuter de choses que tu ne connais pas.
Чрезвычайно просто рассуждать об "основном изъяне" немецкого характера, благодаря которому Гитлер пришел к власти, и в то же самое время игнорировать те "изъяны", из-за которых русские подписали с ним пакт, Уинстон Черчилль им восхищался,
Comme il est facile d'évoquer "l'atavisme" allemand à propos de l'ascension de Hitler, tout en ignorant "l'atavisme" qui a conduit l'URSS à s'allier avec lui, Churchill à le louer, et l'industrie américaine à profiter de son réarmement!
Турки могут рассуждать так же.
Si on le voit, le Turc le verra aussi.
Поэтому кончай рассуждать как умник ни с того ни с сего, иди к ним и говори, что положено!
Alors arrête de jouer l'expert tout à coup et va raconter ce que tu es censé dire.
Давайте рассуждать! Давайте поговорим!
Convaincre!
Прошу, не пытайся рассуждать о фактах...
N'embrouillez pas les choses.
Разве можно рассуждать так цинично?
Comment oses-tu parler aussi crûment?
А рассуждать как можно меньше.
Et discuter le moins possible.
Хорошо холодно рассуждать, когда ты наверху.
Facile de raisonner froidement quand on est en haut.
Я думаю потом смогу рассуждать разумно, но мне надо время, чтобы подумать.
Je pense que c'est raisonnable, mais je dois y réfléchir.
Прекрати рассуждать логически.
- Arrête parce que tu me confirmes... - Pas besoin de s'impliquer.
Негоже - праздно рассуждать, пожара дожидаться.
Tandis qu'il déclenche une guerre Nous bavardons
Hу ладно, хорошо, будем рассуждать логически.
Très bien. Soyons logique sur ça...
Может быть и так но тебя же не просят рассуждать и делать выводы.
C'est possible, mais on ne vous demande pas de jugements de valeur.
Принцу не подобает рассуждать о призраках.
Grand Prince.
Но потом продолжал рассуждать, что они не могут быть слишком странны, инопланетянам полагается иметь руки и ноги, ходить вертикально, знать письменность и геометрию. Возможно, даже четыре луны Юпитера, галилеевы спутники, существовали для того, чтобы помогать в навигации мореплавателям Юпитера.
Mais il affirme plus loin... que ces êtres ne sont pas si bizarres... que ces extraterrestres ont des mains, des pieds, se tiennent debout... savent écrire... et que les quatre satellites de Jupiter, appelés galiléens... sont là pour faciliter la navigation et aider... les navigateurs des océans joviens.
Как видите, хоть мы не можем изобразить четырехмерный мир, Мы легко можем о нем рассуждать.
Ainsi, même si on ne peut imaginer un monde à quatre dimensions... on peut tout à fait réfléchir à ce sujet.
Как ты можешь рассуждать об элементах, когда враги подходят к нам всё ближе?
Comment peux-tu discourir des éléments quand la guerre approche?
Мне нравится рассказывать истории и рассуждать.
Moi, par exemple, j'aime les histoires et les raisonnements.
Как только он напивается до потери сознания, сразу начинает рассуждать о Хайнау.
Dès qu'il se soûle, il ressort le nom d'Haynau!
Рассуждать о погоде не твой стиль.
Ça te ressemble pas de parler du temps!
Она определенно сродни алкогольному опьянению... та же самая невозможность рассуждать здраво.
N'y a-t-il aucune autre issue? Pour le vaccin? Aucune.
- Живёт, но еле-еле. - Хватит рассуждать : живёт, не живёт.
- Sa vie ne tient qu'à un fil.
Если так рассуждать никому ни с кем лучше не связываться.
Avec ce genre de présupposés, aucun de nous ne devrait fréquenter qui que ce soit.
Ты еще будешь рассуждать об этом? Я только что перестал думать о еде.
Vous voulez soulever cette question, tout comme l'avez réussi à arrêter d'y penser.
Ћадно. ƒавай рассуждать логически.
Bon. Réfléchissons de manière rationnelle.
То есть он начинал рассуждать, зачем он забрался на лодку.
C'est comme s'il demandait : "Pourquoi y va-t-il en bateau?"
Мне кажется что я могу любить тебя и оставаться способной рассуждать логически.
Je crois pouvoir t'aimer, même logiquement.
Но, черт возьми, Дживс, они должны были слышать о нем. Давай рассуждать здраво :
Oui, mais que diable, Jeeves, ils doivent avoir entendu parler de lui.
Когда аргументы заменяются угрозами принципы - насилием, страсть затмевает нашу способность рассуждать.
Substituer une menace à un argument, la violence aux principes, c'est permettre à nos passions de vaincre notre raison.
O, Бог не позволяет вам рассуждать про "Jumbles".
Parler de ventes de charité, vous voulez rire...
Давай будем рассуждать логично! Психопату - бомбу, а мне пистолет...
Au psychotique l'enveloppe, à moi le flingue.
Со всем уважением, майор, вы начинаете рассуждать точно как ромуланцы. Ромуланцы?
Vous parlez vraiment comme une Romulienne.
Послушай, мама. Хоть кто-то в этой семье должен рассуждать здраво!
Quelqu'un doit garder la tête froide.
Давайте рассуждать.
Soyons raisonnables.
Давайте так рассуждать.
Réfléchissez.
- Ответьте мне пожалуста, сэр Чарльз... если, не дай Бог, в нашей стране произойдет то же самое, вы также будете рассуждать о действиях нашего правительства?
- Il est peu probable que... - Admettons que ce soit peu probable.
Мы стараемся рассуждать здраво, сынок.
- Pourtant nous essayons être rationnels.
Можно и так рассуждать.
C'est une façon de voir les choses.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]