Ревёт traducir francés
66 traducción paralela
Кто это так ревёт?
C'est quoi, ce bruit?
Не видишь, что она ревёт от голода?
Elle pleure parce qu'elle a faim.
Я рассказывал, как ревёт лесной пожар, когда несётся...
Vous connaissez le grondement d'un incendie de forêt?
Эта плакса-племянница ревёт наверху и не хочет выходить.
La nièce dingo pleure en haut, elle ne veut pas descendre.
Она сидит в туалете и ревёт.
Elle pleure dans la salle de bain.
Нормально, уже не ревёт.
Bien, derrière les larmes.
Другой ревёт страстным криком
L'autre crie passionnément
Стоит только упомянуть SAMCRO - так Донна вся ревёт.
Si j'évoque Sam Crow, Donna se met à chialer.
Я её не толкал. А вдруг она сейчас сидит дома и ревёт в три ручья?
- Tu crois qu'elle mourra de chagrin?
Послушайте как ревёт толпа!
Voyez comme il enflamme la foule!
Ревёт.
Elle pleure!
Хонда мчится по тоннелю метро, поезд её вот - вот настигнет, он всё оглядывается и оглядывается, поезд ревёт ему в лицо.
Une Honda déboule d'un tunnel de métro, le train collé à ses pneus. Le motard ne cesse de regarder en arrière, le train passe en trombes.
Публика ревёт.
La foule hurle.
Я не хочу выбирать гардероб для Вайолет. - Эддисон ревёт, а Наоми...
Je ne veux pas choisir les photos de Violet, et Addisson qui pleurt et Naomi qui...
Каждый вечер ревёт, блядь, как при атаке на Перл Харбор.
qui se déclenche toutes les nuits.
Ревёт.
En pleure.
Кто из вас ревёт страшнее всех?
Qui parmi vous peut pousser un rugissement terrifiant?
Приехали, она ревёт.
On était en route. Elle pleurait.
Чарли Вестен забивает мяч, и толпа ревёт.
Charlie Westen fait un dunk et la foule est en délire.
А знаете, что в этом самое плохое? Вы сидите здесь, вся такая счастливая, а он сидит дома и ревёт как белуга.
Le pire, c'est que tu es assise là, heureuse, et il est à la maison, dévasté.
А когда не забивает, всегда ревёт!
Un jour, elle en a marqué 20 et elle a pleuré.
Почему она ревёт?
Mais pourquoi pleure-t-elle autant?
Пасадена ревет от восторга.
- tout le monde en était fou.
Не успели мы здесь появиться, как нам его подсунули, чтобы мы порхали над ним, ухаживали, похоронили, да еще и его женушка ревет.
Et elle... qui ne fait que pleurer, crier!
Он ревет!
Il pleure!
Слышишь, как ревет лес?
Entends-tu le hurlement?
У нас кран ревет, как тигр!
Notre robinet rugit comme un tigre.
[Вопит, ревет] Доктор Грант, как я уже говорил, мы приготовили вкусный обед в вашу честь.
Pr Grant, comme je vous disais... un déjeuner vous attend avant de visiter le parc.
[Ревет]
Surtout la grande.
[Ревет] Все хорошо.
T'inquiète pas.
Затем он ревет всеми силами своих легких эту бестолковую, детскую мелодию.
Ensuite, il s'époumone à beugler cet air stupide et enfantin.
Вспомнил, как ревет стадион при удачной игре моих спортсменов.
La rumeur du stade quand un des joueurs s'éclate sur le terrain.
Джейд Ангелоу, Стенсон Драйв 32, Сан-Франциско. [Ревет мотоцикл]
Jade Angelou, 32 Stenston Drive, San Francisco.
Там Вы увидите большого оленя, который ревет и бодается, направо и налево.
Vous verrez ces grands mâles bramer et se battre à coups de bois.
И в пене ревет прибой,
" Vouloir s'agiter, figée par l'écume.
Микаэль исчез, и его жена ревет в моей комнате.
Il a disparu et sa femme pique une crise de larmes dans ma chambre.
Толпа ревет.
Il salue la foule.
Когда я слышу, как ревёт стадион во время игры...
Tu sais, quand tu entends les...
По-моему, она ревёт...
Je l'ai fait pleurer.
Больно было дышать, зато когда толпа ревет ты просто забываешь обо всем..
J'avais mal en respirant, mais avec la foule déchaînée, il fallait continuer.
Потому, что слегка проблематично дрочить когда за стеной ревет телевизор.
C'est difficile de se masturber quand la télé joue à plein volume, Dean.
Тогда Бэн пошел и отчитал Эми, и сейчас она ревет в своей комнате, потому что Бэн не подходит к телефону.
Ensuite, Ben s'est disputé avec Amy, et maintenant, elle est cloitrée dans sa chambre parce que Ben ne l'appelle pas.
Он ревет каждую ночь.
Il pleure toutes les nuits.
Что не по нему - сразу ревет.
Il aime rien.
- Язык ставок стоит на задних лапах и ревет как лев. Его чаша переполнена метафорами.
Le langage du monde des paris est très imagé, bourré de métaphores.
Его движок ревет, на газ он жмет Он никогда не устает
Son moteur rugit Il bondit Ils sont tous derrière lui
Ты влезаешь, ревет сигнализация, у тебя три минуты.
Tu montes dedans, tu entends des sirènes, t'as trois minutes.
[кричит ] [ бактерия ревёт] морти : о, господи, пути!
Oh mon dieu, la voie!
[ревёт] морти : эээ... погоди у нас с ним какие-то отношения я думаю, что они просто такие я думаю, что они просто хорошие ребята.
Euh attends... est-ce qu'on le connaissait? Je crois qu'ils sont comme ça?
Не моргнув и глазом, капитан ревет :
Calme comme jamais, le capitaine hurle...
ALARM ревет Мне очень жаль!
Je suis désolée!