English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Р ] / Родственникам

Родственникам traducir francés

166 traducción paralela
Я устала оттого, что ты раздаёшь тысячи долларов твоим родственникам.
J'en ai assez de vous voir donner tout cet argent à votre famille.
Что ж, полагаю, легче было ей сменить фамилию, чем всем её родственникам.
Il lui était plus facile de changer de nom qu'à toute sa famille.
Я запрещаю давать деньги даже своим родственникам!
Même pour ma sœur, je refuse!
Ребенком, в колледже, потом всегда по родственникам, то там, то тут, потому что дома лишний рот был ни к чему.
Puis, j'ai habité chez des parents. Ça faisait un poids de moins.
Верно. Они же мне не поверят что я почти все отдаю своим родственникам.
J'ai toute ma famille sur le dos, c'est déjà assez.
Родственникам остальных заключенных командование сообщило, что они погибли, выполняя свой долг ".
Quant aux parents de ceux qui furent tués, qu'ils soient avisés que ces derniers sont morts au champ d'honneur. "
Надо как-то доставить его к его родственникам.
On les envoie à sa famille.
- Почему бы тебе не сказать своим родственникам, чтобы они покормили этих собак?
Tes copains pourraient nourrir leurs chiens!
А вы могли бы позвонить родственникам и узнать, не появлялась ли она у них... и потом перезвонить мне?
Si vous pouviez téléphoner à vos parents pour voir si elle y est... Et si oui, téléphonez-moi au commissariat de West Ham.
Мы собираемся отдать трупы их родственникам.
Regardez et dites ceux que vous reconnaissez.
Пожалуйста, передайте послание. Фаркаш Истван пишет родственникам в Тисакечке,
Svp faites passer le message aux parents de Farkas István à Tiszakécske,
Докторо Керекеш Кароль пишет родственникам в Надьканижу : "У нашей семьи все порядке."
Kerekes Károly aux parents à Nagykanizsára, toute la famille va bien... "
Можно переехать к родственникам
Et si vous habitiez chez un parent?
А ведь ты меня ещё не поцеловал, как положено родственникам.
Tu ne m'as pas encore embrassée. En famille, on s'embrasse.
Вы уехали к родственникам на ранчо в Монтану.
Vous êtes allée chez des cousins dans une ferme de bétail du Montana.
Простите, мистер Грэнтем. "Посещения разрешены" "только по выходным..." "... и только родственникам. "
Je suis navré, les visites ont lieu les samedis et dimanches, et sont réservées aux parents.
Когда тела доставят на экспертизу, мы постараемся установить причину и время смерти, а также опознать убитых. О результатах мы вам, разумеется, сообщим, а тела будут переданы родственникам, если таковые окажутся.
Lorsque les corps auront été enlevés, nous tenterons d'établir comment et quand ils ont été tués, ainsi que leur identité, informations qui vous seront ensuite communiquées, après avoir informé, si nous le pouvons, la famille.
И меньше всего людям Фэйруотера сейчас нужен шарлатан... обещающий родственникам связь с потусторонним миром.
Les gens de Fairwater n'ont pas besoin d'un charlatan promettant de livrer des messages de l'au-delà. Si vous voulez bien m'excuser.
- Ладно. А если песня победит, и нам дадут денег, то можно будет отдать выигрыш их родственникам.
Et si la chanson gagne et que nous faisons de l'argent avec, nous pourrions le donner à leurs proches.
Отец отослал меня в Нью-Йорк. К дальним родственникам.
Mon père m'a envoyé à New York... pour vivre avec des cousins éloignés.
Отличный способ подлизаться к родственникам!
Ta cote remonte dans la famille.
Или когда твоим родственникам нужна помощь с иммиграционными властями.
Me fais pas rire, George.
Сегодня он уехал к своим родственникам на день рождения.
Là, il visite sa belle-famille, pour la forme.
Несмотря на возможный риск, она чувствует обязательство помочь этим "дальним родственникам".
C'est risqué, mais elle se sent obligée d'aider ces cousins éloignés.
И твоим родственникам снова придется надеть траур.
tu risques de finir comme lui. Et tes deux dames devront encore porter le deuil.
Я думаю, родственникам понравится яхта Билла.
Tes cousins vont aimer le bateau de Bill.
Да, мы... показываем дальним родственникам свою работу.
Elle est là pour la journée "Ouvrons l'usine aux parents éloignés".
Только родственникам и возлюбленным Стейси позволено убивать их.
Seule la famille et les proches des Stacy ont le droit de les re-tuer.
Поступал ли к вам мой дядя с ножом в его глазу? Они дают информацию только родственникам.
"Je cherche tonton, il lui manque un oeil." On ne renseigne que les parents.
Если соберемся за город к моим родственникам, твои мозги, наверняка, встанут на место.
Si nous partions travailler dans le ranch de ma famille, ce traumatisme que tu as dans ta tête pourrait partir.
Это когда хирурги не делают операции своим близким родственникам.
Comme un chirurgien qui n'a pas le droit d'opérer un parent.
Если ты вернешься к нам и останешься ненадолго,.. это не понравится нашим родственникам.
Si tu reviens à la maison et reste un peu, la famille va vraiment détester ça.
- Президент выражает глубокие соболезнования пострадавшим и родственникам погибших.
- Il présente ses condoléances aux familles des victimes.
Мы знаем, что он это хочет своим родителям ( родственникам )
Nous savons qu'il en veut a ses parents
Ты решила поэкспериментировать в тот самый момент, когда приглашения на нашу свадьбу уже были разосланы друзьям и родственникам?
T'es en train de me dire que t'as décidé d'expérimenter sur ton orientation sexuelle quand on avait déjà posté les faire-part à tout le monde?
Я отправил его к родственникам. О. К каким?
J'ai pensé qu'un changement d'air lui ferait du bien alors je l'ai envoyé chez des parents
Я написал много писем ближайшим родственникам.
J'ai écrit des tas de lettres aux proches.
Простите, к ней можно только родственникам!
La famille seulement.
- Друзьям и родственникам передай, шоб на лотерее фарт пёр как следует.
- Dites à vos amis et parents de tirer les bonnes cartes à ce tirage au sort.
Мама отвезла меня в Испанию, к родственникам, когда я еще была маленькой.
Ma mère m'a emmené en Espagne dans sa ville natale, quand j'étais encore petite fille.
что причинил родственникам столько беспокойства.
Je suis horrifié de causer autant de problèmes pour mes proches.
Я звонила ей домой, ее ближайшим родственникам
J'ai appelé chez elle, son portable, ses proches.
Вам есть кому позвонить - родственникам или друзьям?
Avez-vous quelqu'un que l'on pourrait appeler, famille ou amis? - Danny Tripp.
Я отправлю вас жить к вашим родственникам, Лефроям.
Je vous envoie vivre chez vos autres parents, les Lefroy.
Ну, поехала она с малым к родственникам в Тамбов.
Elle et son fils sont allés voir sa famille à Tambov.
Вы поймите, он сейчас выйдет на улицу, он не пойдёт в кабак, не пойдёт к родственникам, домой. У него ничего и никого нет. Вы понимаете?
Une fois libéré, il n'ira ni dans un bar, ni dans sa famille ou sa maison, il n'a rien.
В этом мире можно верить только своим родителям и родственникам.
Qu'à sa famille!
Иногда даже родственникам тех, кто здесь. Это твоя земля. Уже нет, мистер.
Dis-leur que ça ne va pas, qu'il faut trouver un autre endroit, qu'ils peuvent camper sous les arbres cette nuit.
- Вы уже сообщили родственникам? - Да. - По-моему, выбор у нас небольшой.
- Vous avez vu les familles?
- Эй, отправляешь письмо своим родственникам?
T'as la lettre pour tes parents?
Расскажи об этом родственникам этого гунна.
Prévenez la famille de ce Boche.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]