Россию traducir francés
336 traducción paralela
Франция признала Советскую Россию... и вряд ли она станет рисковать миром ради меня.
La France a reconnu la Russie soviétique, et il doute que l'on risque une guerre à cause de moi.
Вы представляете Белую Россию, я представляю Красную Россию.
Vous êtes la Russie rouge, et moi la Russie blanche.
Все в порядке, мадам. Приятного путешествия в Россию!
Bon séjour en Russie, madame.
То есть когда посол возвращается в Россию, а его работой недовольны... от него избавляются?
Ainsi, lorsqu'un envoyé est rappelé, on l'exécute?
- Мне срочно нужно в Россию.
- Je dois y aller immédiatement.
Зачем аристократу ехать в Россию?
Pourquoi un aristocrate en Russie?
Если хотите попасть в Россию, мой вам совет - признайтесь!
Si vous voulez aller en Russie, avouez.
Послушайте, если вы не дадите мне визу, я встану у входа... и буду убеждать людей не ехать в Россию!
Donnez-moi un visa ou je ferai le piquet de grève dehors, pour empêcher les gens d'aller en Russie.
Я думаю, единственное, что важно доставить груз в Россию как можно быстрее.
L'important est d'amener la cargaison au plus vite.
Это была первая ночь после моего возвращения в Россию.
C'était la première nuit de mon retour en Russie.
Вы слишком давно покинули Россию.
Vous vivez à l'ouest depuis trop longtemps.
Не заставляй меня отправлять тебя обратно в Россию.
Ne me forcez pas à vous renvoyer en Russie.
Самая большая угроза... быть отправленным назад, в Россию.
La menace suprême... Être renvoyé en Russie.
Не заставляй меня, отправлять тебя обратно в Россию.
Ne me forcez pas à vous renvoyer en Russie.
Его отправляют назад в Россию.
Il est renvoyé en Russie.
Анна..., мы не будем возвращаться в Россию.
Anna... On ne retournera pas en Russie.
Вы вернетесь в Россию.
Vous rentrez en Russie.
Какой бы долгой не была дорога, я бы поехал в Россию.
Si je rentrais en Russie, j'emporterais plein de montres.
Испугало возвращение в Россию и вы решили всех обмануть.
Le retour en Russie vous effrayait et vous avez craqué.
Ему надо возвращаться в Россию, а он устроил восстание в пустыне.
Il devait retourner en Russie mais il a désobéi et déserté.
Скорее Россию.
Je pense à la Russie.
В Россию!
Pour la Russie!
Вы отправляетесь в Россию.
Désolé, mon garçon.
Ты работаешь на Англию, на Россию?
Pour qui fais-tu cela? Les Anglais? La Russie?
Двенадцатого июня 1812 года Наполеон Бонапарт во главе двухсоттысячной армии перешел реку Неман и вошел в Россию. Дабы осложнить неприятелю победное продвижение вперед, русские крестьяне встречали французов полным разорением своих селений.
Et le 12 juin 1812, Napoléon, à la tête d'une armée de 200 000 hommes, traversa le Niémen et pénétra en Russie.
Я не собираюсь возвращаться в Россию без своей ночной рубашки?
Tu penses que je vais retourner en Russie sans cette robe de nuit?
Теперь, получив всю информацию, как ты покинешь Россию?
Une fois l'information en main... comment pensais-tu la faire sortir de la Russie?
Ваш зтот Ленин не за 30 немецких марок продал Россию? !
Votre sacré Lénine a vendu la Russie aux Allemands pour 30 marks?
Всю Россию на виселицу не вздернешь
Vous ne pourrez pas pendre au gibet toute la Russie!
За великую, единую и неделимую Россию! Ура!
Pour la Russie, grande, unique et indivise - hourra!
Вдобавок ко всему, я не знаю ничего о самолетах, нападающих на Россию.
On ne m'a pas parlé d'avions attaquant la Russie.
- Из Монголии он попал бы в Китай... - Он никогда не покинет Россию.
Il aurait pu passer en Chine.
Сегодня Анна Павловна угощала своих гостей Французским аристократом виконтом Мортемаром, бежавшим в Россию от ужасов антихриста Наполеона Бонапарта.
Ce jour-là Anna Pavlovna offrait à ses invités la primeur d'un aristocrate français, le vicomte de Mortemart réfugié en Russie pour échapper à la vindicte de l'Antéchrist Buonaparte.
Ты любишь Россию?
T'aimes la Russie?
Война! Наполеон вторгся в Россию!
Napoléon a envahi la Russie!
Вас будет сложнее завоевать, чем Россию?
Serez-vous plus difficile à conquérir que la Russie?
Тебя для чего в Россию выписали'?
On t'engage en Russie pour quoi faire, toi?
И ПОСЛЕ смерти его ПРЗВИТЭЛЬСТВО не принимает на себя ОбЯЗЗННОСТЬ дозволить вдовам преступников возвращение в Россию.
Et même après sa mort le gouvernement ne prend pas d'engagement concernant l'autorisation aux épouses de criminels de regagner la Russie.
Ударная волна, идущая со скоростью звука, была восстановлена по данным барометров метеорологических станций, начиная от Сибири, через всю Россию и до Западной Европы.
La vague de pression... a été reconstituée d'après les notes des stations météorologiques... de Sibérie, de Russie et d'Europe de l'Ouest.
Толстого, Пушкина Да и просто поняли Россию?
Tolstoï, Pouchkine et comprendre la Russie?
Извини, а этот твой музыкант Сосновский, почему он хотел вернуться в Россию, если знал, что опять станет крепостным?
Pourquoi ton musicien, Sosnovsky, est-il retourné en Russie en sachant qu'il y serait à nouveau esclave?
Да, я всё хотела спросить у тебя, Когда Сосновский вернулся в Россию, У него был успех?
Le retour de Sosnovsky en Russie était-il une réussite?
Я мог бы попытаться не возвращаться в Россию но лишь помысел об этом убивает меня
Maintenant je mourrais si je ne retournais jamais en Russie.
- Убирайся назад в сраную Россию!
Retournez donc en Russie, bordel!
- В основном, они пусты. - Циник, нигилистка. Возвращайся в Россию.
Je suis d'accord avec May, en ce qui a trait aux balivernes.
Два месяца она провела В окружении федералов, Затем ее депортировали в Россию.
Après deux mois au secret, elle craignait d'être renvoyée en Russie.
У нее не было гражданства, возможно он грозился депортировать ее в Россию.
Elle n'est pas américaine, peut-être la menaçait-on de l'extrader.
Могла ли мафия послать Освальа в Россию и вернуть его оттуда? Могли ли она заставить ФБР, ЦРУ и полицию
Elle pourrait envoyer Oswald en Russie et le ramener?
Я еду в Россию. Попробую найти нам работу.
Je pars en Russie où j'espère nous trouver un travail manuel.
А зачем нападать на Россию?
Pourquoi la Russie?
Но зачем тебе в Россию?
Pourquoi en Russie?