Ругал traducir francés
58 traducción paralela
Все, кто меня ругал, пусть позеленеют от злости.
Je veux que ceux qui m'ont humiliée crèvent d'envie!
Ты в самом деле её ругал?
Tu as été grossier?
Я в жизни никогда не ругал кухарок, клянусь.
Jamais avec une cuisinière.
И нас зачем ругал?
Et pourquoi tu nous as menacés?
Рассказывайте, попрыгуньи, хвалил он вас или ругал?
Racontez, sauterelles, il vous a complimentées ou grondées?
Не ругал он нас, хвалил.
Complimenté.
Он был очень расстроен из-за тебя и ругал нас за твою, скажем, пропажу.
Il était très inquiet, et très fâché contre nous de vous avoir perdue.
"До чего непочтительные внуки!" – так он, должно быть, ругал нас про себя.
"Des descendants sans respect familial", devait-il nous injurier dans son cœur.
Никто никого не ругал. Все приседали, как макаки.
Ils étaient tous sages et ils s'agitaient comme des macaques.
Надо будет сказать об этом Карчи. Отец всегда ругал Карчи за азартные игры.
Faudra que je le dise à Karchy, il interdit à Karchy de parier.
Кори, я ругал тебя за то, что ты разрешила мне послать письмо.
Corey, je t'en veux de m'avoir fait envoyer la lettre.
Мой брат как обезумел. Он ругал его.
Mon frère l'a provoqué.
- Он, Ругал, необычный мальчик.
- Etrange garçon que ce Rugal.
- Здравствуй, Ругал.
- Bonjour, Rugal.
Иди, Ругал.
Allez, Rugal.
Ругал, обед готов.
Rugal, le dîner est prêt.
Мальчика звали Ругал.
L'enfant s'appelle Rugal.
Ваш сын, Ругал...
Votre fils, Rugal...
Здравствуй, Ругал.
Bonjour, Rugal.
Я оплакивал тебя, Ругал.
Si tu savais comme je t'ai pleuré, Rugal.
- Убийство вашего сына было вам карой. - Ругал!
Ils ont tué votre fils pour vous punir de vos crimes.
Я хочу, чтобы Ругал, наконец, вернулся к своему отцу.
Je voudrais que Rugal retrouve enfin son père.
Ругал, помнишь что-нибудь до того, как ты обрел новых родителей?
As-tu des souvenirs de cette époque, Rugal?
- Вы уверены, что его звали Ругал?
- Et son nom était bien Rugal?
Ругал пострадал в результате заговора.
Rugal est la victime de ce complot.
Я не хочу, чтобы тебя ругал босс.
T'auras pas d'ennuis ave le patron?
Его отец всё время ругал и унижал его.
Son père n'était pas un tendre.
Достаточно, чтобы сообразить и заняться этим. Не настолько, чтобы ты потом ругал себя.
Assez pour avoir envie de ça, pas assez pour que tu te sentes coupable.
А тот злобный старый билетёр, который всё время ругал нас, что мы залезаем с ногами на сиденья – он всё еще работает тут.
L'ouvreur qui nous engueulait à propos des sièges, tu crois qu'il travaille encore?
А кто был настолько глупым и упрямым что ругал стряпню своей подруги хотя на самом деле считает её очень вкусной?
Qui a été assez stupide et entêtée pour dire que sa copine cuisine mal, en pensant le contraire?
Меня ругал ты псом еще до срока,
Tu m'as appelé chien sans motif.
Маккарти ругал других членов комитета, желавших перенести допрос на вторую половину дня.
Il réprimande tous les autres membres du comité pour avoir trop traîné, puis que fait-il?
Да, я шел к двери, размышляя, с кем же я встречусь возбужденный, на взводе, ругал себя, если честно.
Oui, j'ai marché vers la porte, me demandant qui j'allais rencontrer assez excité, plutôt stressé, franchement mort de peur.
Он ругал меня.
il m'a engueulé.
Я ругал его.
Oui.
Ты говорила, что прикрывала меня, когда меня ругал наш отец, тогда в детстве.
Grande sœur, tu m'as dit que quand on était petites, tu avais pris ma défense devant papa.
Но по правде, это я всегда прикрывала тебя, ведь ты была той, кого отец все время ругал.
Mais en fait, c'est le contraire. C'est toi qui te faisais gronder.
Он вел блог. Он ругал NCIS.
Il rédige un blog, le BeltwayBurns.
Сам меня постоянно ругал. Разве?
tu me harcelais constamment!
- Это всего секунду. - Мой босс ругал меня.
- Ça prendra qu'une seconde.
Ты ругал меня, когда я был тупым новичком, теперь ругаешь, когда я поумнел.
Quoi que je fasse, ça ne te va jamais.
Что? Да я всё для тебя делал, приятель! И никогда в жизни не ругал тебя из-за всякого говна!
J'ai tout donné pour toi et je t'ai jamais fait chier!
Эй, расскажи мне еще раз как это выглядело, когда куратор ругал его.
Hé, redis-moi encore à quoi ça rassemblait quand le conservateur l'engueulait.
В первый раз отец похлопал меня по спине, но я так и не понял, так он меня хвалил или ругал, или собирался обнять.
C'était la première fois que mon père me tapait dans le dos, mais je savais pas si c'était pour m'épousseter, me réprimander, ou éviter de m'embrasser.
Он ругал меня по-всякому, из-за того, что я не хочу девку.
et il m'a donné toute cette merde pour ne pas vouloir s'envoyer en l'air
Ты был занозой в заднице, ругал меня за то, что я нарушал правила, - не подчинялся твоим приказам...
Constamment sur mon dos, me courant après, uh, enfreindre les règles, désobéir aux ordres...
- Он ругал меня.
- Il m'a réprimandé.
Я ругал тебя за твою неспешность, но... Но когда дело касается нас, я даже более сомневающийся, чем...
Je t'ai embêté sur le fait que tu traines des pieds, et - - et quand ça nous concerne, je suis encore plus hésitant que - -
- Сначала ругал, потом говорит :
- Il m'a enguirlandé et il a dit :
Я слишком часто тебя ругал? Унижал?
Général Ziad a pris le contrôle de toutes les bases militaires et a sécurisé le périmètre de la capitale.
Он не ругал тебя?
- À quoi bon étudier.