English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Р ] / Руины

Руины traducir francés

185 traducción paralela
Никогда не считал древние руины привлекательным зрелищем.
- Je n'aime pas le spectacle des ruines.
Руины Бир-Акрома.
Aux ruines de Bir Acroma.
За ним руины.
Il y a des ruines par là-bas.
Древние поселения и миссии, которых уже нет, города-призраки, руины.
D'anciennes villes qui n'existent plus, des villages fantômes, des ruines.
Там есть руины.
Il y a une ruine.
Страсть к властвованию, которая превратила Землю в руины!
La passion de dominer qui a dévasté la Terre.
Простите за эти руины.
Désolé.
Видишь ли ты эти руины на вершине? / *
Vois-tu ces décombres là-haut?
Теперь от него остались одни руины.
Il n'en reste que des cendres.
Так Дом моего господина, имением в 498 000 коку, превратился в руины...
Quelle fut la cause de la ruine du puissant clan de Geishu?
На планете - руины древней, давно погибшей цивилизации.
Sur la planète : les vestiges d'un monde depuis longtemps disparu.
Руины простираются до горизонта.
Ces ruines s'étendent à l'horizon.
Великое бедствие сошло на мир... И города обратились в руины...
Quand la grande catastrophe arriva, les villes s'effondrèrent,
Две тысячи лет назад эти руины формировали сердце города.
Il y a 2 000 ans, ces ruines de Rome étaient le cœur de la ville.
Но когда Лондон падет в руины, он будет богом.
Quand Londres sera anéantie, il sera un dieu.
Через один час весь Лондон превратится в руины.
Dans une heure, Londres ne sera plus qu'un tas de ruines.
Вижу кровь и руины,
Je vois sang et destruction
Кровь и руины, всё - из-за него!
Sang et destruction Causés par un homme
Надо схватить сильного молодого человека и привести в сумерках в руины аббатства.
Demandez-leur de capturer un jeune homme vigoureux et de l'amener aux ruines de l'abbaye à la nuit tombante.
- Там одни руины.
- Il n'y a plus que des ruines.
Когда-то он там был, но теперь это призрачный замок. Только руины.
C'est une ruine, dit-il, un château fantôme...
Их некогда великие города превращались в руины. Лоуэлл верил, что климат на Марсе менялся, что драгоценная вода испарялась в космос, планета превращалась в пустыню.
Lowell croit que le climat change... que l'eau se perd dans l'espace... que la planète se transforme en désert.
До наших дней дожили только безжизненные руины великих городов анасази, уцелевшие под безжалостным натиском времени.
Seuls les vestiges des villes des Anasazi... ont survécu à l'épreuve du temps.
Мы не только способны превратить всё в руины, но и не оставить камня на камне от руин!
Nous pouvons réduire la planète en miettes, et les miettes en miettes!
Руины обыскали... но не нашли ни единого следа Карен.
Ils ont fouillé les ruines, mais aucune trace de Karen.
Древние люди, романтические руины, призраки и волшебство.
Un conteur primitif, des ruines romantiques, des fantômes et de la magie.
Но Ваша Милость, мне кажется что эти руины пустынны.
Mais Votre Grâce me dit que cette ruine doit être inhabitée.
Одни руины здесь, где мы гуляем, а?
Regarde un peu autour de toi. Que reste-t-il?
Цурумару! Наш замок... вернее, руины замка.
On voit le château, ou plutôt, ce qu'il en reste!
Руины замка короля Шо Хаши.
Les ruines du château du Roi Shohashi.
Они променяли зеленые леса на эти руины. Убожество.
Ils ont échangé leurs arbres contre cette ruine lamentable.
Только название селения убедило меня, что я именно в тех местах, где раньше были руины и разорение. Автобус спустил меня к Вергонсу.
J'eus besoin d'un nom de village pour conclure que j'étais bien cependant dans cette région jadis en ruines et désolée.
Надежда вернулась. Руины снова были отстроены, дряхлые стены были повалены и пять домов - возрождены.
Par ailleurs, Vergons portait des traces d'un travail pour l'entreprise duquel l'espoir est nécessaire.
Я шла через холмы и руины.
J'ai franchi quelques collines... et quelques ruines.
Soma, твои предки были священниками Koma, но для столетий, они не правильно использовали свои силы. Я оставил только руины в своем пробуждении. Я был верным Diarras.
Soma, tes ancêtres furent de grands prêtres du Komo, mais pendant des siècles, ils ont abusé de mes pouvoirs!
Мне неприятно видеть, как мой родной город превращается в руины.
Il est triste de voir sa ville tombée en ruine.
Когда-нибудь а буду счастлива, если он постепенно будет становиться все грязнее и если война однажды превратит его в руины.
Moi, je serai contente, si elle se dégrade progressivement ou si une guerre la détruisait complètement.
Я решил посетить руины контрационного лагеря на окраине Мюнхена :
J'ai décidé de visiter un ancien camp de concentration près de Munich :
Там надо сойти на берег и осмотреть руины, пока судно приведут в порядок.
Nous devons y visiter des ruines pendant qu'ils révisent le bateau.
Вы сейчас видите горящие руины Синдзюку.
L'alerte maximale est momentanément levée sur Tokyo.
- Это называется руины, Эдди.
- Ce sont des ruines, Eddie.
Сегодня последний потомок рода Де Лапор вернулся из Швеции не только чтобы заявить свои права на руины фамильного поместья,..
Aujourd'hui, le dernier descendant des Delapore revient de Suède. Pour faire valoir ses droits sur le domaine de ses ancêtres mais aussi pour échapper aux souvenirs qui le hantent.
Покинем эти удручающие руины.
Laissons ce bâtiment déprimant.
Руины, которые вы видете справа... Это всё, что осталось от особняка Гарри Гудини.
Les ruines sur votre droite sont les restes de jadis la vaste demeure de Harry Houdini.
Ты будешь уверять меня, эти руины - Токио?
Cette cité en ruines c'est Tokyo?
Там говорится, что только кто-то, кого коснулись Пророки... сможет найти руины Б'Халы.
Celui qui aura, paraît-il, été touché par les Prophètes trouvera les ruines de B'hala.
Смотрите, как корабль выплывает из темноты - как Корабль Привидений меня в дрожь кидает каждый раз... видеть печальные руины великого корабля который затонул здесь 15 апреля 1912 года.
Quand il sort de l'ombre comme un vaisseau fantôme, je craque toujours. Voir les tristes ruines du grand vaisseau reposer là où il s'est échoué à 2h30 du matin, le 15 avril 1912, après sa longue chute loin du monde de la surface...
Я выжил, клея свои маленькие модели, но глубоко внутри меня Всё ещё тлеют руины. Я не пожелаю этого никому, даже вашему мужу.
J'ai survécu en faisant mes petites maquettes, mais au fond de moi-même, c'est toujours un champ de ruines, et et je ne souhaite ça à aucun homme, pas même à votre mari.
День третий. 20 часов Руины святого Алексиса
RUINES DE ST-ALEXIS
Обратите внимание на те руины, капитан.
- Regardez ces ruines. Imposantes.
Древние руины ранят мою романтическую душу.
Les vieilles ruines excitent mon côté romantique.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]