Руководство traducir francés
888 traducción paralela
Руководство банка приняло решение отложить ваш платеж по кредиту до сентября..
Elk's Crossing, Dakota du Nord. Monsieur, J'ai persuadé la banque de vous accorder jusqu'à septembre pour votre remboursement.
Руководство библиотеки просило напомнить Вам об условиях, на которых Вам разрешили ознакомиться с мемуарами мистера Тэтчера.
La direction de la bibliothèque vous rappelle les conditions attachées à la consultation des "Mémoires de Thatcher".
Начальник поручает руководство нашим банком племяннику. Назавтра приглашены главные сотрудники вместе с супругами.
Le chef m'a demandé d'organiser son lunch de départ et j'ai tout eu à discrétion...
Ёто не смешно, √ енри. ћы изо всех сил пытаемс € дать городу нормальное руководство, а " эйд выставл € ет нас кучкой идиотов.
Très drôle. On fait de son mieux et Wade nous traite d'abrutis.
ак бы то ни было, арест ƒжона " олдрона заставил прекратить нападки на руководство.
L'arrestation de John Waldron fit taire les attaques contre l'administration en place.
Тогда бери руководство на себя.
Rassemblez tout le monde.
Он желает взять на себя руководство и принять активное участие в бизнесе.
Il veut assumer sa position d'autorité et prendre en mains les affaires.
Какое совпадение. Все мы были приглашены посмотреть спектакль с участием дублерши. Спектакль, о котором руководство театра ничего не знало.
Nous étions tous invités à assister à la prestation d'une doublure dont la direction ne savait rien jusqu'au lever de rideau, à neuf heures.
Ваш отец входит в руководство всех этих компаний?
Il fait partie de tous ces conseils d'administration?
- Доверие, моральное руководство... для наших детей от ханжи и зануды.
On laisse l'éducation spirituelle des enfants à de pieux crétins!
Руководство кинотеатра просит не рассказывать вашим друзьям, чем заканчивается этот фильм, чтобы не лишить их удовольствия, которое они могли бы получить от просмотра.
La direction de cette salle vous invite, pour le plaisir de vos amis qui n'ont pas encore vu le film, à ne pas dévoiler la fin de Témoin à charge.
Руководство школы узнало об этом.
Les maîtres l'ont appris.
Как и все руководство Третьего Рейха, они целиком и полностью несут ответственность за самые злодейские, самые расчетливые, самые чудовищные преступления в истории человечества!
Ils partagent, avec les dirigeants du IIIe Reich, la responsabilité des crimes les plus vils, calculés, et dévastateurs de toute l'histoire de l'humanité!
Это руководство к атаке " Чтобы враг не мог предотвратить передачу или внедрить ложную информацию ЦРМ 114 должна быть переведена в режим приема
Pour être sûr que l'ennemi ne puisse surveiller nos transmissions, insérez le CRM114 dans tous les circuits du récepteur.
Я должен быть готов принять руководство.
Je serai prêt pour prendre la suite.
Наше руководство обеспокоено.
Trop d'entre eux abandonnent leurs carrières.
Покажите нам свою волю, я молю вас, потому что мы смертные, и нам необходимо ваше руководство!
Montrez-nous votre volonté, je vous prie, car nous sommes de simples mortels qui ont besoin de vos conseils.
Я могу написать специальное руководство.
Je peux rédiger les manuels de mémoire.
Может быть, на Западе у вас всё по-другому. Что ж, напишите руководство.
C'est peut-être différent à West Point, alors... pondez-moi un manuel d'entraînement.
Но потом я подумал, что школьное руководство ведь его накажет.
Je pensais qu'il fallait le livrer à l'autorité.
Ладно, Я могу понять их руководство захватить большинство тепло - и гидроэлектростанций но ни один из наших генераторов здесь не работает.
Il semblent avoir perturbé toutes les communications. Quoi? Comment ont-ils réussi à couper toutes les sources d'énergie à la fois?
С тех пор как вы ушли, мне удалось убедить руководство перевести вас на работу СИ-3.
J'ai persuadé la trésorerie de vous faire passer au niveau C3.
- Наше руководство...
- En haut lieu...
А, Куотермасс! Я решил взять это дело под свое руководство, если вы не против.
Je vais rester sur cette affaire un jour ou deux.
Мое руководство по этике не предусматривает это.
Mon manuel ne m'aide pas beaucoup.
Убежден, руководство будет довольно вашим усердием, капитан.
Les autorités seront ravies de voir que vous faites du zèle.
Все, что я знаю - меня прислало высшее руководство.
C'est la plus haute autorité qui m'envoie.
Ваше руководство заявило, что провал этой миссии будет не меньшей катастрофой для планов Федерации, чем для наших планет.
Vos supérieurs ont bien précisé qu'un échec serait tout aussi catastrophique pour la Fédération que pour nous.
Вы не знаете, как наше учебное руководство получает учителей для провинции?
Vous comprendriez mieux si vous saviez comment le ministère traite ces enseignants dans ce bled.
У которого есть медаль... как там сказано? "За умелое руководство, умение и стойкость в бою".
Décoré de la D.F. C... pour sa belle conduite, son adresse... et son courage!
Конспект - это руководство, Bell.
L'exposé est un outil, Bell...
Руководство, а не вещь в себе.
Un outil... Pas une fin en soi.
Я понимаю, что высшее руководство студии неплохо приподнимается.
Il va bientôt y avoir une grande réunion avec la crème du studio.
И мне это понравилось. Раз я буду драться за титул, то руководство мне не мешает.
J'ai trouvé ça extra et comme je suis challenger... ça dérange pas le patron.
И как этим ворюгам удавалось игнорировать рост гражданского самосознания и уроки демократии, преподанные другими городами, которые избрали принципиально иное руководство?
"Comment ces imbéciles ont pu ignorer..." "la croissance de la population et la leçon démocratique..." "des autres villes, qui, surtout dans le Nord,..."
Ого, нас провожает высшее руководство.
Nous avons un visiteur de première marque.
Руководство в Вашингтоне в полной растерянности....
Même à Washington, les autorités sont débordées.
Молимся за руководство нашей страны.
Prions pour notre gouvernement.
У нас совершенно новое руководство.
Nous avons une autre direction.
К нам поступили сведения, что руководство заведения позволяет себе вольности с артистами.
- Oui, madame. Il paraît que la direction prend des libertés avec les artistes.
Думаю, вы все почувствуете себя лучше, если кто-нибудь другой возьмет на себя руководство.
Mais vous préférez sans doute... que je cède le commandement.
Руководство тюрьмы.
Pour votre information.
Говорят, руководство выразило вам благодарность, презентовав... акции в честь рождения сына.
Que la direction a offert un beau cadeau au bébé!
Руководство Эйфелевой Башни рада принять вас на третьем этаже, полностью обновленном. Он служит отныне помещением для ресторана "Жюль Верн".
La direction de la tour Eiffel est heureuse de vous accueillir au 2e étage, entièrement rénové, qui abrite désormais le restaurant Jules Verne.
Это бы ослабило веру в военное руководство.
Nous ruinerions la réputation de nos officiers.
Беру руководство операцией на себя.
Ordre prioritaire Alpha-Kilo-Victor.
Руководство телефонной фабрики призывает рабочих закончить работу к завтрашнему утру.
La direction des Téléphones convoque ses ouvriers pour reprendre le travail demain matin.
Где руководство?
Où est mon manuel?
С этого момента я беру на себя руководство всей операцией.
À partir de maintenant c'est moi qui prendrai la direction des opérations,
Вот руководство.
Tenez ça un instant.
Руководство тюрьмы.
La direction de la prison.