Рушится traducir francés
309 traducción paralela
Семья рушится.
Il n'y a plus de famille.
Мир рушится, а мы нашли время для любви.
Le monde s'écroule et nous, nous tombons amoureux.
Да, я знаю. Про то, как рушится жизнь невинного человека.
- Sur la vie ruinée d'un innocent.
Остаться здесь, бежать отсюда вон — Не всё ль равно? Постыл мне жизни пир, Устал от солнца я, пусть рушится весь мир.
Je commence à être las du soleil et voudrais que tout l'univers fût anéanti à l'instant.
Чего бы я ни задумал, всё рушится.
Quoi que je fasse, je le rate toujours.
Соренсон, сооружение рушится! Открывай дверь и уходи отсюда вместе с нами!
Le centre est en train de s'écrouler, sortez d'ici et venez avec nous.
Всё рушится.
Tout se défait.
- Мост рушится!
Le pont s'effondre!
Земля сострясается, всё рушится, воскресенья больше нету,
La Terre tremble, tout s'écroule
- Пещера рушится.
- La grotte s'effondre!
Мир рушится.
La corruption du monde!
Пустяки, это рушится монастырь!
Ne vous inquiétez pas. Le couvent tombe en ruine.
Теперь и здание рушится.
Et à présent c'est le bâtiment qui menace de s'écrouler.
Подземный мир рушится!
Le Monde des Mines s'effondre.
- и рушится творение.
- Et quand l'univers éclatera.
- Рушится.
- Éclatera.
Я надеюсь, ты оценишь это. Потому что мой бизнес рушится ко всем чертям.
J'espère que tu en es fier, parce que mon business est en train de disparaître par la cuvette des chiottes.
Знаете, мне казалось, что мир рушится. Всё вокруг становилось страшным, ужасающим.
Vous savez... j'ai eu l'impression que le monde s'effondrait.
терзаемый настолько, что он рушится, а ты восторгаешься им.
à un point tel que ça nous intimide et que ça le détruit.
Дело в том, чтобы дети не росли в трясине лжи. Я зол! Из-за этого моя жизнь рушится.
C'est que nos gosses grandissent entourés de mensonges!
Щит рушится!
Boucliers défaillants.
Он не рушится только благодаря штукатурке.
Ta maison tient par la peinture.
Я спрашивала Кларенса почему наш мир рушится и все казалось так херово?
Je demandais à Clarence pourquoi le monde s'écroulait, pourquoi tout était si merdique.
Во времена, когда все рушится на глазах,... Эндора решила дать Бурген-бан шанс обрести второе дыхание!
À une époque où tant de choses tombent en morceaux, Endora décide de donner une chance à Burger Barn. Un nouveau souffle de vie.
Или весь твой мир рушится вокруг тебя?
Ou est-ce ton univers qui s'écroule tout autour de toi?
Что весь твой мир рушится?
S'il suffit de bottines pour te ficher par terre!
И теперь все рушится, из-за каких-то претензий молодой девушки без имени, без связей и состояния?
et maintenant que cela pourrait se faire, l'obstacle viendrait des prétentions d'une jeune femme sans famille, ni relation, ni fortune?
Вся система рушится.
Tout fout le camp!
- Возможно. Небо рушится на твою голову, волны заливают утлую лодку.
Le ciel vous tombe dessus, les vagues secouent votre barque, les rames sont sur le point de péter, vous avez pissé dans votre froc, vous chialez.
Понимаешь, тогда была война, а в такие времена рушится порядок и совершаются ужасные преступления, неизвестно даже ради чего. Это время мести и жестокости.
Tu vois, c'était la guerre, fils et en temps de guerre, on détruit l'ordre de choses et on commet les pires atrocités au nom d'on ne sait quoi, c'est le temps de vengeance et de cruauté,
Это копошится и роется, и скрипит, и рушится внутри.
Tous deux, on grince, on craque, on s'effondre de l'intérieur.
Все рушится, и никто не замечает.
Tout se délabre... et personne ne s'en rend compte.
Из-за твоего страха мир рушится.
Le monde se détruit car tu en a peur.
И я отказываюсь наблюдать, как рушится все, чего мы достигли.
Je refuse de voir nos accomplissements à nouveau anéantis.
Дом рушится, ты встаёшь и уходишь.
La maison s'effondre, tu t'en vas.
Что ты будешь делать, когда все во что ты веришь рушится? Я не знаю.
On fait quoi quand ses fondations s'écroulent?
И как только эти люди слышат, что мир рушится, они начинают бегать и пытаться подцепить кого-нибудь, как будто это время закрытия ночного клуба "Studio 54".
Et quand soudain ils apprennent que c'est la fin du monde Ils se précipitent dehors et se jettent sur le premier venu, comme au Studio 54.
- В том, что мир рушится.
- Que c'est la fin du monde.
Мой мир рушится.
C'est la fin de tout!
Друзья, коммунизм рушится.
Le communisme s'effondre!
Планета рушится!
La planète s'effondre!
Ваш бизнес рушится, вы теряете деньги ваш сын идет против вас, у вашей жены рак, но жизнь по-прежнему прекрасна?
Votre société s'écroule, vous perdez de l'argent... votre fils vous attaque et votre femme a un cancer, mais la vie est belle?
Если брак рушится в течение года из-за нарушения клятвы верности Джули или если она захочет уйти без каких-либо нарушений со стороны Гилберта она берет алименты за один год.
Si d'ici un an, Julie est infidèle... ou si elle part sans infidélité de Gilbert... elle touche un an de pension alimentaire.
Цивилизация рушится.
Notre civilisation est en train de s'effondrer.
Мне тоже было очень нелегко. Ведь я должен был оставаться невидимым и наблюдать,... как рушится её семейная жизнь после того, как она поддалась на уговоры мужа и отправила их маленького сына в какой-то далёкий интернат.
Ce fut dur pour moi, de rester invisible, alors qu'elle avait dû accepter l'idée de son mari d'envoyer leur fils dans un pensionnat loin de chez eux.
Когда рушится дом, строят леса пытаясь восстановить, что возможно.
Quand ta maison menace de s'écrouler, tu fais un échafaudage pour tout soutenir pendant les travaux.
Брак должен основываться на вере. Если она теряется, то всё рушится.
La confiance est la base du mariage.
Где Ирина? Ты не видишь, что весь наш план рушится.
C'était ton idée.
Всю жизнь за престижем гонялся, примерной семьей гордился, и вдруг все рушится.
Un homme ne fait pas ça.
- Это рушится, скорее!
Tu t'es foutu de moi!
Как прекрасно всё рушится
- Ça se détruit bien...