С тех пор как я здесь traducir francés
161 traducción paralela
О, я слежу за вами с тех пор как я здесь.
Je vous ai à l'œil depuis mon arrivée.
Он пишет мне с тех пор как я здесь.
Il m'écrit depuis que je suis ici.
Эм... но мне прохладно впервые с тех пор как я здесь оказался.
Mais je suis au frais pour la 1ère fois depuis le début.
Ладно, послушайте, с тех пор как я здесь, Никто мне ни черта не сказал, что происходит в этом месте, И теперь вы говорите мне, что я тоже какая-то причуда природы?
Bien, écoutez, depuis que je suis ici, personne ne m'a rien dit sur ce qui s'y passe, et là vous me dites que je suis une sorte de monstre?
Здесь не выступают девушки с тех пор, как я купил это место. Никаких шоу, никакого шума.
Depuis que j'ai repris la boîte, plus de filles.
С тех пор, как я здесь, бизнес пошел в гору.
Depuis mon arrivée, les affaires décollent.
О, с тех пор, как я здесь, как я встретил тебя, я изменился.
Pas depuis que je suis ici et que je vous ai rencontrée.
Нет. Это место действительно изменилось, с тех пор, как я бывал здесь.
Ça a drôlement changé depuis mon temps!
Он не хочет видеть меня с тех пор как, я оставила мир, пытаясь обрести счастье здесь.
Il refuse de me voir depuis que j'ai quitté son monde pour chercher le bonheur ici.
Вы останетесь здесь до тех пор, пока я как следует не улажу с ним одно деликатное дельце.
.. pendant que je regle une affaire avec lui. Je veux bien.
С тех пор, как я здесь, я ищу тебя.
Depuis que je suis ici, je te cherche.
Я ничего не сль? шала оттвоего отца с тех пор, как я здесь.
Aucune nouvelle de ton pere depuis que je suis arrivée.
Это мой самый лучший вечер, с тех пор как я здесь.
Je me suis bien éclaté.
Я кое-чего добилась с тех пор, как танцевала здесь среди... швабр и пустых бутылок.
J'ai fait des progrès... depuis le temps où je dansais ici entre les cageots vides.
Я тоже терпеть не могу самолеты, особенно с тех пор, как мы здесь поселились.
Je ne supporte plus les avions. Surtout depuis qu'on vit ici.
Этот магазин здесь находится с тех пор как я была ребенком.
Ce magasin existe depuis mon enfance.
- Пару раз с тех пор, как я работаю здесь.
Deux fois depuis que je suis ici.
Моя зарплата не повьıшалась с тех пор, как я начал здесь работать.
Mon salaire n'a pas augmenté depuis que je travaille ici.
Знаешь, я здесь не сидел с тех пор, как ты улетела.
Tu sais... Je ne me suis pas assis à cette table depuis ton départ.
Я не видел их с тех пор, как тьI засадил меня сюда. ТьI должен бьIть здесь.
Je les ai pas revus à cause de toi!
Знаешь что? Ты - первый человек, которого я встретил с тех пор, как я здесь, который не дает мне понять, что я занимаю нужное койко-место.
Tu es la première personne qui ne me donne pas l'impression que j'usurpe ce lit.
Я ничего не ел с тех пор, как здесь оказался.
Je n'ai rien avalé depuis mon arrivée.
С тех пор, как я себя помню, я всегда искала ответ на вопрос почему мы здесь.
Depuis toujours, je cherche... quelque chose... une raison qui explique pourquoi nous sommes là. Qui sommes-nous?
Вы блокировали меня с тех пор, как я оказался здесь.
Vous m'avez bloqué depuis mon arrivée.
Ну что, Рэйч? Здесь, наверное, всё уже не так? Ну, с тех пор, как я уехал учиться в колледж?
Ça te fait pas bizarre... depuis que je suis parti à la fac?
Она только и ждала, когда окажется здесь, с тех пор, как я сказала ей, что мы возвращаемся на станцию.
Elle a eu envie de revenir ici depuis le jour où je lui ai dit qu'on rentrait sur la station.
Отлично, они не были здесь с тех пор, как я переехал.
Ils verront que je vis ici.
Кое-что изменилось с тех пор как я была здесь последний раз. - Как дела?
Il y a eu du changement depuis ma dernière visite.
- С тех пор, как я здесь, многое изменилось.
J'ai beaucoup changé, tu sais. Il faut que tu le saches.
Первый раз с тех пор, как я здесь.
C'est la première fois ici.
С тех пор, как я здесь, я хочу выпить пиво у левого борта.
Puisque je suis là, je bois une bière à bâbord.
Линг, ты злишься с тех пор, как я здесь появился.
- Tu avais raison. - Ce qui ne m'intéresse pas...
Я хочу сказать, что моё нахождение здесь, это моё желание, с тех пор, как я узнал, что вы за дерьмо.
On est tous dans la même merde. On a besoin les uns des autres. Je ne pense pas avoir besoin de vous.
Теперь мне пора сделать то, что я всегда хотел сделать с тех пор, как эти надоедливые британцы появились здесь в 1904 году.
C'est le moment pour moi de réaliser mon désir depuis l'arrivée de ces maudits anglais en 1904.
Я чувствую себя настолько более живой с тех пор, как я здесь...
Je me sens tellement plus vivante depuis que je suis ici.
С тех пор, как я здесь, ты и двух слов не произнесла.
Enfin, depuis mon arrivée, tu ne m'as pas dit plus de deux mots.
Слушайте, с тех пор как мы здесь, я уже сколького навидалась, но это...
J'ai supporté un tas de choses depuis mon arrivée, mais ça...
Я не получал известий от Токра с тех пор, как они высадили меня здесь.
Je n'ai pas de nouvelles des Tok'ras depuis qu'ils m'ont déposé.
Поскольку я знала, что вы пришли той ночью, и я знала, где вы будете в области и я знала, с тех пор как я была ребенком, что вы будете сидеть здесь со мной, вот как сейчас.
- Puisque j'ai su vous arriviez cette nuit là, Et je savais que vous vous trouveriez dans le champ tout comme je sais depuis mon enfance... Que vous vous assiériez ici avec moi maintenant.
Джои, с тех пор, как я увидел тебя здесь, не было дня, чтобы я не боролся с собой, не позволяя себе сорвать с тебя одежду.
Joey, depuis que je te connais, tous les jours... j'ai du me faire violence pour ne pas t'arracher tes fringues...
Кажется, что прошла целая жизнь, с тех пор как я жила здесь
J'ai l'impression que ça fait des lustres depuis que j'ai habité ici.
Я знаю тебя с тех пор, как, ну, я был ещё продавцом здесь, я ты был тренером-новичком.
Je te connais depuis que je suis représentant dans le coin, et toi, t'étais le coach des juniors.
Каждую субботу с тех пор как мы живём здесь Я вставал в 6 : 15, наполнял себе чашку хлопьями, добавлял туда четверть чашки молока двух процентной жирности, садился с этого конца этого дивана, включал Би-би-си Америка, и смотрел Доктор Кто.
Depuis qu'on est arrivés ici, chaque samedi, je me lève à 6 h 15, je me verse un bol de céréales, y ajoute un nuage de lait à 2 %, m'assieds sur ce canapé, zappe sur BBC America,
Каждую субботу с тех пор как мы живём здесь Я вставал в 6 : 15, наполнял себе чашку хлопьями,
Depuis qu'on est arrivés ici, chaque samedi, je me lève à 6 h 15, je me verse un bol...
Хе, я собираюсь сказать два слова, которые всегда хотел сказать с тех пор, как начал здесь работать
Pour le fun, je vais dire les deux mots que j'ai toujours voulu dire depuis que j'ai commencé à bosser ici.
Друг, я не мог ничего унюхать с тех пор, как они здесь.
Je suis incapable de sentir quoi que ce soit depuis qu'ils sont là.
Я уже говорил, что мой отец не появлялся здесь с тех пор, как наша семья была счастлива
Mon père n'est pas venu ici depuis le temps où notre famille était heureuse.
С тех пор, как я появился здесь, повсюду только смерть и страдания.
Depuis mon arrivée, tout ce que j'ai apporté, c'est la mort et la souffrance.
Самое легкое решение с тех пор, как я здесь.
C'est la décision la plus facile que j'ai prise depuis que je suis ici.
это звучит, как психоз, но... с тех пор, как мы здесь... я чувствую её присутствие.
Tout ça a l'air dingue, mais... depuis notre arrivée, je sens sa présence.
Он сидел в сторонке на своем дурацком раскладном стуле с тех пор как я здесь появился.
Je sais que dalle?