С чем мы столкнулись traducir francés
64 traducción paralela
Вы знаете, с чем мы столкнулись.
Vous savez ce qui nous attend.
Я хочу, чтобы ты понял, с чем мы столкнулись.
Tu dois savoir ce qui t'attend.
ј с учетом того, с чем мы столкнулись здесь год назад... это меньшее зло.
Vu ce qui se passait dans vos murs l'an passé, c'est le moins que vous puissiez faire.
Ты хоть представляешь себе, с чем мы столкнулись?
As-tu une idée de contre quoi nous avons à faire?
Они поймут, с чем мы столкнулись.
Ils ignorent la situation.
Тогда надо понять с чем мы столкнулись узнать, что это за туман
Les rochers ne les cacheront pas. Je veux savoir ce qu'on combat. Je veux savoir ce qu'est cette brume.
Полковник, с чем мы столкнулись?
Colonel, à quoi avons-nous affaire?
Таким образом это - то, с чем мы столкнулись, с чем мы имеем дело.
Voilà à qui nous avons à faire.
Нам только нужно узнать с чем мы столкнулись.
Nous avons juste besoin de savoir ce à quoi nous sommes confrontés.
Но сердце подсказывает мне, что то, с чем мы столкнулись, просто напросто нарушение привязанности.
Mais mon instinct me dit que nous avons affaire ici à un désordre affectif.
Полагаю, я бредил, потому что единственное, с чем мы столкнулись, это была вода.
Je suppose que je devais délirer parce que la seule chose que nous avons frappé c'est l'eau.
С чем мы столкнулись?
A quoi nous exposons-nous?
При всём моём уважении, я не сомневаюсь в способностях вашего зятя строить миленькие мосты через каменистые ручьи, но это не то, с чем мы столкнулись сейчас далеко на западе.
Sauf votre respect, je ne doute pas de la capacité de votre beau-fils à bâtir de jolis ponts au-dessus de ruisseaux rocailleux, mais ce n'est pas ce à quoi nous avons à faire à l'Ouest en ce moment.
Ты хотя бы понимаешь, с чем мы столкнулись?
Est-ce que tu as la moindre idée de ce à quoi on a à faire?
Почему бы нам не начать копать и оценить то, с чем мы столкнулись?
On va analyser la situation.
Теперь, зная, с чем мы столкнулись, мы возьмём образцы костной ткани, прогоним по нашей базе данных.
Maintenant que nous savons ce que nous cherchons, Nous prenons l'échantillon de moelle osseuse, et nous le comparons avec notre base de données.
Сперва надо понять с чем мы столкнулись.
Pas avant qu'on sache à quoi on a affaire.
Я сказал, что могу помочь понять, с чем мы столкнулись.
J'ai dit pouvoir vous aider à comprendre.
Фитц, сейчас время, чтобы протестировать резонансные частоты металла чтобы я могла определить, с чем мы столкнулись.
Fitz ça serait le moment, d'avoir fait le test sur les fréquences sonores du métal pour que je puisse déterminer à quels éléments nous avons à faire
Все, с чем мы столкнулись, несправделиво.
Rien de ce par quoi nous sommes passés n'a été raisonnable.
Ты хоть понимаешь с чем мы столкнулись? !
As-tu seulement idée de ce à quoi on a affaire?
Потому что черт знает с чем мы столкнулись.
Parce que seul Dieu sait à quoi on a affaire.
Мы должны положить это под микроскоп и выяснить с чем мы столкнулись.
On devrait la passer au microscope pour voir contre quoi on se bat.
Ты слишком расслабленный, учитывая, с чем мы столкнулись.
Tu sembles juste un peu détaché en considérant ce à quoi nous faisons face.
Я знаю, с чем мы столкнулись.
Je sais Ă quoi nous faisons face.
Мы столкнулись с более серьезной проблемой, чем исчезновение Джона Гилла.
La disparition de John Gill n'est pas le plus gros problème qu'on ait rencontré.
С чем мы здесь столкнулись, так это... с полным отсутствием уважения к закону.
C'est un cas manifeste de manque total de respect envers la loi.
Может, мы столкнулись с чего-то большим, с чем можем справиться сами?
Peut-être que sans le savoir, nous nous trouvons face à quelque chose plus grand que nous.
Мы с чем-то столкнулись, мистер Ворф?
- Avons-nous été touchés, M. Worf?
Мы даже не знаем, с чем столкнулись.
Vous ignorez où il est.
Ты думаешь : это ошибка - объясняться насчёт Вьетнама и того с чем мы там столкнулись?
Croyez-vous que ce soit une erreur... d'expliquer ce qui se passe au Viêtnam?
Официально заявляю, что мы столкнулись с чем-то сверхъестественным.
Je dirais que nous sommes passés officiellement du côté du mystérieux.
Оно просто заставило нас поверить Что мы столкнулись с чем-то Гораздо более устрашающим,
Elle a fait croire qu'on avait affaire à quelque chose de plus intimidant, ce que notre subconscient imaginait que ça serait.
Пенни, пожалуйста. Мы столкнулись с более серьезной проблемой, чем заблудившиеся паукообразные.
Nous avons un problème bien plus sérieux que les arachnides errants.
Просто затормозили, прежде, чем мы столкнулись с пригородныи поездом.
J'ai pu freiné juste avant de heurter le train d'en face.
Сэр, Я могу это объяснить В ходе нашего расследования, мы столкнулись с тем о чем указано в отчете с хорошо законсирированными копами из нашего собственного отдела.
Ma seule observation est que... au cours de notre enquête, on a dû prendre en compte ce qu'il faut bien appeler une théorie... d'éventuelle conspiration... impliquant des hommes de notre propre service.
Это источник всего того с чем мы уже столкнулись, и причина отключения наших систем.
Ce qui provoque aussi une plus grosse décharge de rayons gamma. Du coup, les systèmes lâchent.
Рик, нам надо знать, с чем мы столкнулись.
On doit connaître notre adversaire.
Это очень трогательная история, но мне кажется, мы все прекрасно знаем, с чем мы тут столкнулись.
C'est très émouvant, mais on sait bien ce qui se passe.
Мы.. с чем-то столкнулись?
Est-ce que l'on a... cogné dans quelque-chose?
Здесь жестокость людей менее лицемерна, чем та, с которой столкнулись мы с тобой.
" Ici, la violence des hommes est moins sournoise que celle
Мы все еще не знаем с чем именно мы столкнулись
Nous ignorons toujours le genre de dispositif auquel nous faisons face.
Судя по звонкам, они находятся под действием наркотика, похоже на то, с чем мы с Франко столкнулись в доме для аренды.
D'après les appels, ça a l'air de junkies, comme ce que Franco et moi avons découvert dans cette maison locative.
Оливер, когда ты собираешься мне сказать с чем мы тут столкнулись?
Quand comptes-tu me dire contre quoi nous nous battons exactement?
И Бог знает, может завтра, мы столкнулись бы с чем-нибудь куда по хуже.
Et Dieu sait qu'ici, on pourrait être confrontés à quelque chose de pire demain.
Мы столкнулись с чем-то новым.
On a affaire à autre chose.
Да ни с чем мы не столкнулись.
Nous ne faisons face à rien du tout.
Признайте, если бы не мы, вы бы понятия не имели, с чем столкнулись.
Vous avez besoin de nous. Et vous le savez.
Но когда мы узнали, с чем столкнулись, уже прошел месяц, и я потерял свою ногу.
Mais une fois qu'on à su, ça faisait un mois et j'ai perdu ma jambe.
Возможно не можем - мы до сих пор до конца не понимаем с чем столкнулись.
Peut-être que non... en cet instant, nous ne savons toujours pas exactement à quoi nous avons affaire.
Итак, мы столкнулись с неизвестным противником, вооруженным лучше, чем мы.
Donc nous faisons face à un ennemi mieux armé.