Сам напросился traducir francés
161 traducción paralela
Хотите сказать, я сам напросился?
Vous pensez que je le méritais?
Он сам напросился. Армия до тебя доберется рано или поздно.
L'armée finira par t'avoir.
Ты сам напросился. Когда я примчался из отеля, я нашел Марго на коленях у трупа Свона. Она шарила по его карманам.
En rentrant, ce soir-là, j'ai trouvé Margot fouillant les poches de Swan.
- Ты сам напросился.
Comme tu voudras.
Сам напросился.
Le gars l'avait bien cherché.
Я сам напросился.
Je me suis invité.
Ты сам напросился, приятель.
Tu l'as cherché, imbécile.
Он сам виноват, ты же видел, он сам напросился!
C'est de sa faute! T'as bien vu, il m'a cherche!
Хорошо. Ты сам напросился.
Et bien je n'ai pas le choix..
Все вокруг знают, что Выдра сам напросился.
Tu sais, je sais et tout le monde sait que la Loutre allait finir ainsi.
- Сам напросился. Пошли.
- Tu fous la zone, arrête.
- Он сам напросился. - О, понимаю.
- Ça lui pendait au nez.
Ладно, сам напросился!
Tu l'auras voulu!
И если я сделаю тебе укольчик, ты будешь знать, что сам напросился.
Et si je rajoute des trucs dedans, tu vas le sentir passer.
- Ты сам напросился.
- Tu me cherches.
- Ладно, сам напросился.
- Très bien, mec, allons-y.
- Хакер сам напросился.
- Ça lui pendait au nez.
- Он сам напросился.
- Il me cherche!
- Сам напросился.
Et vous? - Chiu Tin Pa.
Ладно, ты сам напросился.
Tu l'auras voulu.
- Ладно, ты сам напросился.
Tu l'auras voulu.
Ты сам напросился, чёртов отморозок.
- Enfoiré de pédale de merde! Salope!
Мне нравится твой приятель, но он сам напросился на это.
Je t'aime copain mais il l'a cherché.
Я сам напросился.
C'est moi qui ai demandé à voir.
Машинка из Фраггл Рока. Сам напросился.
Va pour une Fraggle-Stick.
Впрочем, он сам напросился.
Mais bon, il l'aura voulu.
Ладно, он сам напросился.
O.K. ll l'aura voulu.
Я пригласила Соню во Францию на ее день рождения, потому что она была на мели. А он сам напросился.
J'avais invité Sonia en France pour son anniversaire elle était fauchée.
Мне очень грустно было идти домой и сидеть там одному,.. ... так что я сам напросился на ужин к Вашему отцу.
J'étais si déprimé à l'idée de rentrer à la maison que je me suis incrusté avec ton père et que je me suis invité à souper.
Сам напросился, засранец.
Cette petite merde l'a cherché.
Ты сам напросился!
Tu as insisté! Hiii taa!
Ты сам напросился! - Везунчик паршивый!
Tu l'as bien cherché.
- Сам напросился, Жнец.
- Vous avez choisi de venir, Reaper.
Ладно, сам напросился.
Tu l'auras voulu!
Он сам напросился.
Il l'a bien cherché.
Ты сам напросился.
Tu l'auras cherché.
Ладно, сам напросился.
D'accord, tu l'auras cherché.
- Какого хрена набросился? - Ты сам напросился!
- Pourquoi t'as fais ça?
Ну нет, раз уж ты сам напросился, можешь встать и выйти.
Non, mon pote, je ne te laisserai pas ouvrir cette porte et t'en aller.
Сам напросился.
Amuse toi.
Сам напросился.
Il en veut pas.
Ладно, Эван, сам напросился.
O.K., je vais te le dire.
Айк сам напросился.
Ike abat ses cartes.
Сам напросился.
C'était inévitable.
Сам напросился!
Tu l'as bien cherché!
Он сам напросился.
Il a été averti.
Ты сам напросился.
Qu'est-ce que tu fais?
Ты сам напросился!
Oui, tu l'as bien cherché.
Ты сам на это напросился.
T'as cherché ce qui t'arrive.
Ну, ты сам напросился.
Tu veux que je te dise?
Сам напросился.
C'est parti.