Самом traducir francés
31,749 traducción paralela
И на мгновение, я на самом деле тебе поверил.
Et pendant une seconde, je t'ai vraiment cru.
На самом деле Деймон всё сделал правильно.
Damon a finalement fait la bonne chose.
В самом деле, вряд ли вы меня одобряете.
Vous n'avez pas dû apprécier.
А на самом деле ты заточил меня, не позволил мне существовать в этом мире, потому что не выносил меня.
La vraie raison pour laquelle tu m'as bannie, pour laquelle tu m'as empêchée d'exister? Tu ne le supportais pas.
– На самом деле, сказал.
En effet, vous avez fait.
Слушай, мы же всё равно узнаем, как всё было на самом деле.
On finira par savoir la vraie histoire un jour.
Ладно, на самом деле.
Sérieusement.
На случай, если вы хотите спросите, я не знаю, кто на самом деле руководит Индиан Хилл.
Et si vous vous le demandez, je ne sais pas qui dirigeait vraiment Indian Hill.
Она была на самом деле очень сложным человеком.
En réalité, c'était quelqu'un de très complexe.
Что бы ты не испытывал.... чувства, симпатию, дружбу, что либо... не забывай, кто они на самом деле.
Peu importe ce qui arrive... les sentiments, la sympathie, l'amitié, peu importe... tu ne peux pas perdre de vue ce que sont ces gens.
ты знаешь что происходит на самом деле?
Tu sais ce qui se passe vraiment?
А на самом деле, они отправились в порт Филикстоу, где погрузились на Maelstrom Adventure, отправляющийся в Норфолк.
Alors qu'en fait, ils sont allés au port de Felixstowe où ils ont embarqué sur le Maelstrom Adventure pour Norfolk.
На самом деле, даже слишком хорошо.
En fait, ils avaient prévu trop.
Думаю, что на самом деле Тони этим наслаждается.
Je crois que Tony apprécie.
Он на самом деле такой везучий?
Il a vraiment juste eu de la chance?
Будь она счастлива на самом деле, она бы не стала выставлять свое счастье напоказ.
Si elle avait vraiment été heureuse, elle n'aurait pas posté des photos d'elle ayant l'air heureuse.
Неужели ты на самом деле такой?
C'est vraiment le genre d'homme que tu es?
Он думал, что, если вы не будете знать, кем он был на самом деле, то это будет для вас лучшим подарком.
Il pensait ne pas vous seller avec la connaissance de qui il était vraiment était le meilleur cadeau qu'il aurait pu vous donner.
Что ты делаешь на самом деле?
Qu'est-ce que tu fais vraiment?
Да ладно. Если он любит тебя на самом деле, пусть докажет.
S'il t'aime vraiment, qu'il te le prouve.
Баз может этого не видит, но я то знаю кто ты на самом деле.
Baz est aveugle, mais moi, je vois clair en vous.
У меня получилось восстановить фото с камеры лейтенанта Мюррея, что, на самом деле, меня слегка разочаровало, потому что у меня не было шанса использовать мою усовершенствованную программу для восстановления, и это...
Je vais pouvoir récupérer les photos de la caméra du lieutenant mais c'est un peu décevant, car je vais pas pouvoir utiliser mon logiciel de reconnaissance et c'est...
Думаешь, его интересовало, как на самом деле умер Бойд?
Il s'interrogeait sur comment Boyd était mort?
Ты ведёшь себя как эгоистичный урод, но на самом деле ты не так уж плох.
Tu agis comme une grosse tête égoïste, mais au fond, tu n'es pas si méchant mauvais.
Женщины на самом деле одевались так в 80-ые?
Les femmes portent vraiment ces choses dans les années 80?
Это как... воспоминания о незнакомке, но на самом деле - я ее знаю.
Comme... Des souvenirs d'une étrangère, sans qu'elle me soit vraiment inconnue.
На самом деле, я работал над кое-чем, но вскоре сделаю новый экзокостюм.
Enfaite, j'ai travaillé sur quelque chose avant de m'attaquer à mon nouveau costume.
На самом деле, я знаю, где их искать.
Je sais où en trouver un.
Кажется, я знаю, что тебя на самом деле беспокоит.
Je pense que je sais ce qui vous dérange vraiment.
А что, если, используя наши силы во благо, мы, на самом деле, уничтожим наш мир?
Et si en utilisant nos pouvoirs pour rendre le monde meilleur, on finirait par le détruire?
На самом деле, нас трое.
En fait, nous sommes trois.
На самом деле, однажды об этом снимут неплохой фильм.
Ça fera un bon film un jour.
На самом деле, это - не они.
Elles ne sont même pas deux.
Э-э... на самом деле, у меня была мысль о том, почему наша последняя встреча была скучной.
En fait, j'ai compris pourquoi notre rendez-vous était si ennuyeux.
– Что? – Кто ты на самом деле?
- Qui êtes-vous vraiment?
Да, над именем нужно еще поработать, но, папа, говорю тебе, это словно наяву, будто все это на самом деле происходит.
Le nom est à retravailler, mais papa, ça semble si réel, comme si ça arrivait vraiment.
Нет, на самом деле.
Mais pour de vrai.
Быстрее, чем Барри в самом начале.
Plus vite que Barry ne le pouvait au début.
Не думала, что он на самом деле ударит вас.
Je ne pensais pas qu'il vous aurait frappé les gars.
Такая у меня жизнь, а теперь ты просишь меня рассказать тебе о самом сокровенном.
C'est ma vie, et là tu me demandes de revivre mon dernier exploit.
Нет, на самом деле это твоя работа.
La vérité c'est que tu l'as fait.
На самом деле мы достигли соглашения.
En vérité, nous sommes arrivés à un accord.
На самом деле, твой брат первый вступился за меня.
En fait, c'est ton frère qui m'a secouru en premier.
На самом деле, кажется, меня очень сильно потрясло все это ограбление. Наверное, даже больше, чем я думал.
En vérité, je suis probablement un peu plus... secoué par l'agression que ce que je ne pensais.
Многие считают, что пещера, на самом деле, это гробница царя Соломона, которая, скорее всего, находится на границе Сирии и Турции ".
Des gens croyaient que cette grotte était en faite la tombe du roi Salomon, qui est vraisemblablement située près de la frontière entre la Syrie et la Turquie.
Порнографическая, на самом деле.
C'est pornographique même.
Ты знаешь, если ты на самом деле хочешь быть на природе, почему мы не арендовали хижину?
Si tu veux vraiment aller en forêt, pourquoi ne pas louer un chalet?
На самом деле, я вижусь с обеими.
En fait, je... les vois toutes les deux.
оу. я, я не хотел оскорбить вашу веру на самом деле я восхищаюсь ею
Je ne voulais pas critiquer votre foi.
На самом деле, Джона...
Enfaite, Jonah...
На самом деле эффективно? Я стараюсь смотреть на вещи по-другому.
J'essaye d'aborder les choses avec une nouvelle approche.